一轮明月挂天边一条裤子英文论饮食文化汉译英中的“意译”意译法汉译英
民以食为天,饮食是人们日常生活的大事。饮食文化也是世界各族人民文化中不可缺少的一部分,在各族文化中占有非常重要的地位。在经济全球化的趋势下,越来越多的外国人到中国来工作,或者跟中国人打交道,而他们也在不断地了解中国,学习中国文化。饮食文化是中国文化中的一个很重要的部分,很多外国学者及外国游客对此兴趣浓厚。要做好饮食文化的对外宣传,我们首先就要把我国的菜谱翻译出来、整理成文。大多数中国食谱的命名方式都是“形美、音美、意美”,让食客看得舒服的同时,还充满着期待。中式菜谱的翻译除了要求语义对等,还必须注重文化联系,这就要求翻译出来的菜名符合西方人的文化、语言、价值观等思维。
根据王秀芬在其论文《浅析中式菜谱的文化和翻译》的总结和归纳,我国的学者把菜名译成英文的常用方法有四种。
(1)写实型命名法。如“烤乳猪”被译为 Roast Piglot,“糖醋排骨”被译为Spareribs with Sweet and Soysauce”
(2)写意型命名法。如“红烧狮子头”被译为 Stewed Meat Balls with Brown Sauce.“芙蓉水晶虾”被译为Shrimps Cooked with Eggwhite.
(3)典故型命名法。如“东坡肉”被译为Dongpo Braid Pork.“叫花鸡”被译为Beggar’s Chicken.
(4)以地名、数字命名法。如“北京烤鸭”被译为Peking Duck.“八宝饭”被译为Eight-Jewel Rice Pudding.
这四种菜谱的翻译法基本上都能被外国人所接受。然而从翻译的方法来说,许多菜名都采用了意译。
一、意译08年属啥
意译总是与直译、音译联系在一起的。关于意译,钱歌川在其著作《翻译漫谈》中是这样定义的:“采用原文大意,或甚至有时候改变原意,依译者自己的意思写出,结果是不大忠于原文(钱歌川,1980:11)。”在汉译英中,很多时候,直译会让外国人莫名其妙。
在把中国饮食文化对外宣传的翻译过程中,不管写实型命名法还是典故型命名法的菜谱,都不可避免地采用意译。
二、中国菜谱的意译香虫
中国的菜谱五花八门,各具特色。有的只看菜名就对其做工材料一目了然,有的则采用历史文化典故,让客人在品菜的同时,感受文化气氛;而有的菜名确实展示了地方特色和民族风情,有的则采取的是浪漫主义的命名方式,让食客充满遐想。很多菜名还采用了文化典故、历史事件、成语、俗语、谚语来命名,这就约束了中国菜名翻译时的直译手法。因为很多时候,直译会让外国人费解,中国人若是不了解这道菜,也会被英文译文弄得莫名其妙,不知所谓。所以,在把中国菜名翻译成译文的时候,更应该多采用意译的方法。本文通过分析、归纳和总结,发现中国菜谱采用意译通常有以下三种。
(一)直译表达不明时,常采用意译把菜谱译出
文化的差异必然导致理解上的困难。不是所有的外国人都有那么好的中文语言基础和积淀,很多中文说法、词语在我们炎黄子孙看来毫不费劲,但是在外国人眼里,这些表达可
能引起误解,或者让他们在点菜时,因为不理解不了解而无从下手。直译菜名很多时候并不适合外国人看,因为直译往往会让一样东西在两种语言中呈现出很大的差异,译文跟原文也许会互不相干或是背道而驰。因为不是所有的中文词汇都能在英文中找到语义与之对等的单词。或者有时候找到与之意思相近或者相同的单词,但是这些词不一定可以传达菜名的用意,因为菜名通常还包含着深厚的文化内涵。这时候,菜名的翻译只能采用意译,在直译不能确切表达菜名本意的时候,添加成分,以达到解释说明的作用。
如,白饭,如果直译,则为White Rice,但是中国人说“白饭”,强调的并非它的颜色而是它的内容,是指单独的米饭,不包括菜或其他配料。所以,为求更准确地表达出中文“白饭”二字的涵义,译者此时应该舍弃直译而采用意译,“Plain White Rice”,加上plain 一词,外国人更容易联想到饭本身的材料,有white 他们也不会想到“黑米饭去”。
又如“凤凰玉米羹”这道菜,中国人大概都知道这道菜中的凤凰并非指一种鸟,而指的是鸡,称之为凤凰只是为求好听,因为这样命名会让这道菜显得更有档次。若把其中的“凤凰”译为phoenix,则让外国人纳闷,因为凤凰仅仅是传说中的一种鸟,并非真实存在的动物,如果搬到餐桌上来了,让人难以置信。虽然很多外国人可以在不明真相的情况下点了1435年
服装行业前景
这道菜,但是上菜时,他们总会知道这里的“凤凰”的真实身份,或许到时候很多外国食客会觉得失望。所以对于这道菜,我们可以译为corn and chicken porridge。
又如“臭豆腐”,有人直译为“Smelly tofu”。这种译法算不上错,因为Smelly一词本身就能很确切地描述出臭豆腐的气味特点。但是,很多外国食客也会因为“Smelly”一词而放弃对此食物的尝试。其实臭豆腐除了臭,也还有香的一面,闻起来臭,吃起来香,这就是臭豆腐的特点。所以,我们应该采用意译的方法,把“臭豆腐”译为“stinky tofu”。
(二)结合菜肴所需的主要材料翻译菜名
很多菜谱包含了俗语或习语,而对于俗语、习语的翻译,直译也无法正确表达其含义,此时多采用意译。然而,对于菜名的翻译,又不能完全等同于单独的俗语、习语本身的翻译。单独的俗语、习语本身的翻译采用解释、增译等方法传达其内涵和意思,然而包含俗语、习语的菜名,不仅要求翻译工作者能够通彻领悟俗语、习语本身的含义,还要注意俗语、习语本身与菜肴之间的紧密联系。习语、成语做菜名时所反映的文化内涵和历史渊源,比菜名本身更为重要。此外,翻译人员在翻译时还必须注意把菜肴所需的主要材料表达出来,但又不能过多剔除习语、成语本身的意蕴。因为如果仅仅传达了成语、俗语等意
平板支撑时间思,而忽略菜肴材料的介绍,则会让食客在点菜的时候难以兼顾营养的搭配和均衡。如果食客只是对菜名好奇而点菜,到时候上的菜全部是肉类,这会让客人觉得很油腻,整个饭局吃得不够尽兴。同时从营养的角度来说,也是不科学的。所以,翻译人员在翻译的过程中,不能仅仅把菜名当作是简单的一个词语来翻译,而应该把菜名与菜肴所需的主要材料结合起来,力求使菜谱的翻译能够完美、忠实地表达原意。
如,中国有道菜叫“过山峰炖清汤”,如果翻译此菜名时采用直译,则会将其译为Guoshan Peak clear soup。对于此译文,不仅外国人看不懂,就连土生土长的中国人也摸不清这道菜是用什么做的,点了这道菜他们将会品尝到什么。实际上,这是一道鸡汤。“过山峰”在此当然不可能是一座山峰,也不可能是山上的某块材料,而是指鸡块本身。为此,我们的翻译工作者把此菜译为Mountain Peak chicken clear soup。译文既表达了中文原意,又指出了菜肴所需的材料,同时也不会让外国食客误解Mountain Peak在此菜名中的含义。
>city复数