公共场所英语翻译谬误浅析

更新时间:2023-06-28 19:22:35 阅读: 评论:0

公共场所英语翻译谬误浅析
     
      摘要:随着国际间交流的日益加深,英语译文如雨后春笋般出现在公共场所。然而,公共场所标识英语翻译的错误无处不在,污染我们的文化环境。本文对常见英语谬误及翻译错误进行列举与分析,同时找出
      其根源并提出整顿和改正方法。
      关键词:英语译文翻译谬误语言污染
      今天,已经是21世纪的新时代,中国已经加入WTO,打开国门,跟随世界的脚步,一同发展,走向世界。英语,随着世界的发展,社会的趋势,生活的变迁,作为一门国际语言,要求新时代的每个人都必须掌握一些有关的英语知识,尤其是2008年的
奥运会将在中国举办,迫使中国的一切--包括人、事和物,都必须与世界接轨,趋向国际化。随着我国改革开放程度的扩大和国际间交流的日益加深,英语作为对外交流的工具发挥着越来越重要的作用,尤其是中国加入世贸组织和随着世界经济
一体化进程的进一步加深从而使这种作用日益明显。特别是在一些大、中城市的公共场所,不论是在机场,还是在商店中不寻常的指南针,甚至在马路边,各式各样的商号招牌、广告牌、标语口号、广告媒体、旅游景点、产品说明书等等展现在我们的面前,
它们除了由风格各异的中文文字组成之外,几乎都伴随着相应的英语译文。其目的显而易见,这些英文翻译不仅显示了这个城市的对外开放的程度,而且促进了各行各业的对外交流,从而大大减少了外国朋友在中国生活的不便。然而,公共场
所标识英语翻译的错误无处不在。有些翻译的质量的确是让人心寒的,它们充满了各种各样的错误,这样的译文不但不能达到上面所述的目的,反而会让人贻笑大方,成为英语垃圾,造成语言污染。不正确、不准确的翻译,一方面给外籍人士的
生活和工作制造了不方便,也给国内外人士造成了不必要的误会和误导,而且极大地污损了国际化城市的形象。所以,针对这一社会现象,笔者列举出自己生活和学习中碰到的大量活生生"荒谬"的实例,并加以简明扼要的分析,深入的揭示了种
种英语弊病和翻译错误,并且从宏观和微观角度阐述了产生这些谬误的原因,提出了减少谬误
和提高外语翻译素质的措施。一、常见英语谬误及翻译错误列举与分析:笔者试着把这些错误分成五类:(1)机械翻译;(2)单词拼写错误;(3)语法错误;孤芳不自赏吻戏
(4)冗长翻译;(5)用词不当;(6)乱译;(7)文化误解。下面将逐一展开具体分析。1.中式英语,机械翻译(mechanical
      translation)中式英语,望文生义,不符合英语表达习惯的翻译。也可称作死译,就像鹦鹉学舌一样,针对原文逐字进行翻译,不讲究翻译技巧和翻译原则。在笔者所调查的繁华的商业区这类荒谬可笑的中式英语也是随处可见。例如:在宽
街路口的一个公共厕所,记者看到上面标注着“Publictoilet”。刘永利说这是典型的对号入座,把中文逐字翻译成英文,实际上只需要“Toilet”就可以了。类似问题:在某食品商店的导购牌上,就出现了将保健食品直接译为health
      production的中式英语,不妨改为health food“;某休闲中心被译为XX Rest
      Centre。把高兴的句子说说心情休闲译成“Rest”其实背离了休闲的本义。在汉语里“,休闲多侧重于娱乐消遣,放松心情,使精神得到休息,“rest
      center”则无法将"休闲"这一内涵体现出来,水煮腰花笔者觉得将其改译为recreation center更为妥当;成人用品店被译成Adult
      Shop,建议改为Erotic Goods Store;有一处邮局提供英语服务,称为英语之窗”,结果就被想当然地译成了The Window of
      English,让人感觉通过这个窗口,顾客就可以很方便地了解英语这门语言一样。是望文生义的典型。建议改为English Service
      Available Here;其他的还有如把上海火车站的东南出口”“、西南出口分别译为east-south exitwest-south
      exit,这种翻译只是根据中文不假思索地翻成了英文,殊不知英文里方位的习惯说法正好与中文相反,正确的译法应该为Southeast
      ExitSouthwest Exit;再比如说,物价计量信得过单位译为anenterpri believable in price
      and measure,这里的”believab“le也不符合英语表达习惯,根据《美国传统词典》,believable解释为”capableof
      eliciting belief or
      tru“st(可诱使人相信的,可诱使人信任的),而此处信得过“,意为可靠的“,reliable更为妥当。在济南去烟台的4903次列车上,贴在车厢上"参茯胶囊请不要吸烟"的警示语的旁边有一句英文翻译”plea
      don't smoke he“re。这句话不论在语法上还是单词拼写中都没有任何错误。但是,大家都知道,不要吸烟或禁止吸烟在英语中通常的表示是”No
      Smokin“g。所以,车厢上的翻译是不符合英语的表达习惯的。某市的运动会的一条标语———弘扬体育精神,促进国际往来!其英文是”Spreading
      over the physical spirits and promoting
      internationalcommunicatio“n!从表面来看似乎没有什么错误,但是如果我们仔细分析的
话就会发现:”physic“al一词在现代英汉综合大词典中的解释是身体的,肉体的,物理的”,所以“,physical
      spirits”被翻译成体育精神是不确切的。“communication”refers to the various ways of
      traveling, moving goods and the people,很显然在这里也是不合适的。应该改译成:Promote
      sportsmanship and international exchanges!2.单词拼写错误(errors in
      spelling)(1)单词拼写错误。这是造成公共场所语言污染的一个很严重的诱因,此类错误的主要原因是译者或是编者的粗心大意和缺乏责任感。事实胜于雄辩,看看下面的例子:在济南的经十路上有一家宾馆叫月光宾馆,可笑的是它的英文
竟然写成“Moon
      Hotle”,无独有偶,同样是在济南,工业北路的中国建设银行的营业厅里,进去之后,首先映入眼帘的是贴在柜台玻璃上的几个字储蓄”,其英文是“savinys”,旁边的一个柜台是综合柜台,在这里这个优秀学生发言稿综合可想而知是办理综合业务的柜台,他的英
航拍中国第一季观后感文却被翻译成“synthesis”,而事实上"综合业务"的正确翻译应该是“integrated
      rvices”。企业集团都非常注重自身形象的宣传,以体现他们雄厚的实力、先进的管理模式和独特的企业文化,然而在这些企业着手大方向的同时却忽略了很小的一些细节,然而往往正是这些毫不起眼的细节,使他们的努力最终会功亏一
篑。在98年青岛国际啤酒节前夕,广东白云国际机场附近立着一副巨大的广告牌:98中国青岛国际啤酒节暨青岛国际啤酒饮料博览会QINGDAO
      INT'L BEER FESTVAL'98,CHINAQINGDAO INT'L BEER ANDBEVERAGE
      FAIR'98,CHINA北京的一座高楼上悬挂着一副广告条幅:北京市商业银行是你理想的金融伙伴!Beijing City Commercial
      Bank,Your Ideal Fanincial Companion!再例如:某市第二食品商店的导购牌上药品柜被译为traoitional
      Chine Medicinal,应改为Traditional Chine Medicine“;瑞裕宾馆美容院的译文是Berauty
      Salon,应改为:Beauty Salon;马文威廉姆斯一个指示牌上工商办公室的译文成了industrial and commercialo
      ffice,应该是Industrial and Commercial Office;淮海中路852号一家服饰店的橱窗玻璃上有这样的警示牌"NO
      SOMKING",应该是NOSMOKING等等。(2)拼写遗漏。例如:在上海站,陕西南路站,徐家汇站等多处地铁站的警示标牌上都出现了同样的漏拼错误:"严禁携带易燃易爆物品进站乘车"译为Bringing
      Combustibles and Explosives into the Station and onBoard is Strictly
      Prohib ted,其中Prohibited漏写了一个"i"。3.语法错误(errors in
      grammar)常见的语法错误有错用名词单复数,冠词使用不当,使用错误的动词形式及词性滥用等。(1)错用名词单复数。例如:淮海中路某商厦的购物指南上,将该使用名词复数的地方都用了单数,如“:旅游箱包”译为tourist
      ca&bag,应改为touristcas&bags“;男士休闲服”译为man's casual,应改为men's
      casua“l;男士服饰用品”译为man's accessories,应改为men's
      accessories(在此不一一列举);地铁常熟路警示语"地铁内严禁携带易燃易爆物品"被译为No carrying combustibles
      and explosive in
      metro。此处“explosive”应使用复数形式explosives;等等。(2)冠词使用不当。例如:某处介绍建筑特色的宣传牌上,有一句“……其建筑以装饰艺术为特色,典雅华贵,别具一格”,其对应译文是…featuringan

本文发布于:2023-06-28 19:22:35,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/1059101.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   错误   国际   谬误   中国   生活   译文   世界
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图