林黛玉的《秋窗风雨夕》两种译文的对比赏析
[摘要]《红楼梦》是中国古典四大名著之一。代表着古典小说的最高峰,也是中国的传统小说中唯一符合世界公认标准的一部不朽作品。正是曹雪芹成就了这部旷世奇作,他也被后人誉为“伟大的现实主义作家”如何送礼,同时他也是一位诗人,其作品里面蕴含了大量反映人物性格与命运的诗作,使(红楼梦)成为了一部具有浓郁的诗情诗意的小说,而有学者干脆说,它是一部诗的小说。在《红楼梦》里,最让读者印象深刻的是大观园中那群能吟诗作赋的女子,她们有不逊须眉的才情,而其中林黛玉更是一个技压群芳,有着不凡才情的奇女子,她的诗作体现了她独特的个性,大胆的追求和悲哀的命运。本文以她的《秋窗风雨夕》和两种英译本作为分析文本,从跨文化的角度来看持两种译文之间的差异以及对两种译本在翻译时所采取的不同处理原则和方法进行比较分析。
[潘梓祺关键词]悲秋 交际翻译 归化
一、《秋窗风雨夕》的内部研究
《红楼梦》第四十五回写到黛玉值秋分时节又犯了咳嗽病,一天比一天重。一日傍晚,突然
变天,渐渐昏黑,渐渐沥沥地下起雨来。黛玉凄凄凉凉地拿起一本《乐府杂稿》来读,看了其中《秋闺怨》、《别离怨》之类的诗。不觉心有所感。于是摹拟唐代张若虚的《春江花月夜》的格调写成《秋窗风雨夕》:
秋花惨淡秋草黄,耿耿秋灯秋夜长:
已觉秋窗秋不尽。哪堪风雨助凄凉!
助秋风雨来何速?惊破秋窗秋梦绿:
抱得秋情不忍眠,自向秋屏移泪烛。学生评语大全
泪烛摇摇爇短檠,牵愁照恨动离情;
谁家秋院无风入?何处秋窗无雨声?
罗衾不奈秋风力,残漏声催秋雨急;
连宵脉脉复飕飕,灯前似伴离人泣。
寒烟小院转萧条,疏竹虚窗时滴沥:
不知风雨几时休,已教泪洒窗纱湿。
这是一篇乐府体诗,诗题《秋窗风雨夕》恰与它摹仿的《春江花月夜》的题目对仗,而且是“反对”。这首《秋窗风雨夕》与《葬花吟》一样,都可看作是林黛玉触景伤情。感怀身世之作,所不同的是它少了《葬花吟》中那种抑塞之气和傲世态度,而显得更加苦闷、哀婉而伤感。在这个凄风苦雨的秋夜,她孤单寂寞地住在潇湘馆里,听着暗夜中渐渐沥沥的雨点敲打着窗棂。想着自己凄凉的身世和未来渺茫的前程,怎能不痛断肝肠。“助秋风雨来何速,惊破秋窗秋梦绿”,突然到来的秋风秋雨,惊破了她绿色的幻梦,预感到她短暂的青春年华就要逝去了,这是多么值得人同情。对黛玉将来因悲愁泪尽而死,《秋窗风雨夕》是一次重要的铺垫。
这首二十句的诗竟写出了多达十五处的“秋”,层层渲染烘托出了秋天肃杀、凄苦的气氛。“秋花、秋草、秋灯、秋窗、秋风、秋情、秋屏、秋院、秋雨”,无不让人感到一种凄凉逼人的秋意;而“惨淡,黄、凄凉、残、寒、萧条”等词。让人更能体会到诗人惨淡黯然、孤寂凄惶的情愫。诗歌以残花败草起兴。象征美好事物的不再;秋风秋雨象征自己凄
惨的身世遭遇:淌泪的蜡烛似是自比,泣泪而尽;泪湿的窗纱更是泪眼婆娑的绝好隐喻。
中国古代文人总不乏伤秋、悲秋之作,林黛玉的(秋窗风雨夕)更是把秋描绘得愁苦到了极致,让读者也不禁为她而暗自伤怀。这是继《葬花吟》后又一首林黛玉感叹身世遭遇的作品,读了这首诗就更能让人体会到她寄人篱下的孤独、苦闷与哀伤。
二、两种译本
《红楼梦》从成书到现在已有二百余年的历史,其间曾数次被译成外国文字。目前已有十余种外文译本和节译本,其中有两种译本影响较大:一种是The Dream of Red Mansion,由杨宪益,戴乃迭夫妇(Gladys Yang)翻译(以下简称杨译);另一种是The Story of the Stone,由戴卫?霍克斯(David Hawkes)和约翰?敏福德(john Min-ford)合译(以下霍译)。
霍克斯的译诗:
Autumn Window: A Night of Wind and Rain
The autumn flowers are dead, the leaves are re;
lamp light comes soon;the nights grow long again,
左旋肉碱副作用Beside my Window autumn’s signs appear
Mort dismal in the wind and rustling rain
The rustling rain came in such swift downpour
It startled me from autumn-dream-filled sleep
Now,In a mule,unable to sleep more,
I watch the candle at my beside weep
The candle weeps down to its socket low,
And my heart weeps and desolation feels
Yet the Same wind in other courts must blow
The sound of rain through other windows steals
The wind’s chill strikes through quilt and counterpane
The ram drums like a mad clock in my ears
All might in whispering monotone refrain
Companion to my own swift-coursing tears
The courtyard now with mist begins to fill
The bamboo;s drip persists without a pau
When will the wind end the rain be still
That with its weeping soaks my window’s gauze?
杨宪益夫妇的译诗为:
A Windy,Rainy Evening by the Autumn Window
Sad the autumn flowers ar the autumn grass
Autumn lamps thicker through the long autumn might
Unendurably desolate by the autumn night
In the wind and rain autumn ems night
The wind and rain speed autumn on its way
By the window shattering her autumn dreamAnd the girl with autumn in her heart cannot sleep
But trims the candle by her autumn screen
Guttering on its stick the candle sheds tears of wax
Evoking the grief of paration its pain
As through each autumn courtyard gusts the wind
And on each autumn window beats the rain
除和除以的区别
什么教育The autumn wind through silken quilts strikes chill
Her water-clock the autumn rain spurs on
ALL night the pelting rain and soughing wind
Accompany her tears for one now gone,
Chill mist enwraps the court in loneliness
Bamboos drip by the lattice without pau
None can tell when the wind and rain will cea,
But already tears have soaked her window’s gauze
三、霍克斯译本的内部研究
牛津大学汉学家霍克新认为:“中国文学研究的价值乃在于它本身形成了一个独立的、与西方完全无关的文学世界。”“了解彼此的异同之后。我们便可能重估对自己(西洋)的看法。”(
李达三,1998)。在这种思想的指导下,霍克斯的译本是“争取在原语文化和主体文化之间建立一定程度的平衡。”(乐黛云,陈珏,1996)。在翻译这部古典名著时,霍克斯让在文化传统、宗教信仰、人生观和宇宙观都和中国人相异的西方读者从自身的文化角度去理解、欣赏中国古典文学和传统文化。
与原诗比较来看,霍克斯的译诗进行了部分的变通修改,意译较多,更注重宏观整体的美。首先,霍译的标题保留了原诗标题的形式,译为“Autumn Window:ANight of Wind and Rain”,这样就简练精到地展现了原诗词语搭配的形式。诗文中除了“秋花”直译为autun flowers 以外,原诗大部分作定语的无确定意义的“秋”字均被以更具体、明晰的词汇所代替。如“手机密码忘了怎么解锁秋草-the leaves”,“秋灯-lamp light”,“秋窗-my window”,“秋情-in a mu”“秋院-courts”。这些替换似乎不如原诗的模糊用词“秋”之蕴意浓郁,但明晰恰是两方人的一种审美追求。再次,霍克斯的译诗采用的是隔行押韵,而最末两行“when will the wind end the rain be still,that with it sweeping soaks my window’s gauze?”译者还采用了英诗中常见的头韵,其诗中多次重复的圆唇音/w/,与wind、weep等词增强了诗歌的音美。向且也向读者展示了秋夜风雨、天地同悲的凄凉景象,突出了呜咽、哭泣(weep)的主题,把女主人公寂寞无助、哀怨凄苦的愁情推向极致。
张艺兴壁纸霍译的一个最大特点就是它在某种程度上倾向于一种“交际翻译”,把重点放在译文读者和目的语(也就是译人语)上。“交际翻译”是英国著名的翻译理论家彼得纽马克提出的,他认为“交际翻译”致力于重新组织译文的语言结构,使译为语句明白流畅、符合译文规范,突出信息产生的效果。比如“耿耿秋灯秋夜长”一句,描写的是状态,是诗人的感觉。而霍克斯译为“Lamp light comes soon the nights grow long again”却是一种动态,其中的因果关系显示了西方人重演绎、重分析的倾向。后面的一句“已觉秋窗秋不尽,哪堪风雨助凄凉!”他翻译成“Beside my window autumn’s signs appear more dismal in the wind and rustling rain”