The Decay of Friendship
友谊之消逝
Life has no pleasure higher or nobler than that of friendship. It is painful to consider that this s ublime enjoyment may be impaired or destroyed by innumerable caus, and that there is no human posssion of which the duration is less certain.
人生鲜有欣喜与高贵比之于友谊。试思之,此崇高快乐或由无数琐事削弱或摧毁应是多么令人感伤,这些琐事人无法据有,友谊保持时间之长短亦无定。
Many have talked in very exalted language, of the perpetuity of friendship, of invincible constancy, and unalienable kindness; and some examples have been en of men who have continued faithful to their earliest choice, and who affection has predominated over changes of fortune, and contrariety of opinion.许多人用非常崇高之语言谈到,友谊是永恒的,有不可战胜的之恒定,是种不可剥夺之善良,纵观许多事实例证,均能得出:始终忠实于自己最初之选择的人,他们的友情已经超越了命运之左右与矛盾之己见。
But the instances are memorable, becau they are rare. The friendship which is to be practiced or e
xpected by common mortals, must take its ri from mutual pleasure, and must end when the power ceas of delighting each other.但是,这些实例是难忘的,因为他们是罕见的。这种将要成为现实或是被众生所期待之友谊,必须建立于从共同乐趣之增加,必须结束于彼此不能获得快乐。
Many accidents therefore may happen by which the ardor of kindness will be abated, without criminal baness or contemptible inconstancy on either part. To give pleasure is not always in our power; and little does he know himlf who believes that he can be always able to receive it.
因此,很多使这种善良热情减弱之事故可能发生,而其中的任何一方均无需承担卑鄙之刑事或无常之愧疚。给予快乐并不总是在我们的能力范围之内,而且连我们自己也不能完全相信能随时收到这样的快乐。
Tho who would gladly pass their days together may be parated by the different cour of their affairs; and friendship, like love, is destroyed by long abnce, though it may be incread by short intermissions. What we have misd long enough to want it, we value more when it is regained; but that which has been lost till it is forgotten, will be found at last with little gladness, and with still less if a substitute has supplied the place. A man deprived of the companion to whom he ud to open his bosom, and with whom he shared the hours of leisure and merriment, feels the day at first hanging h
eavy on him; his difficulties oppress, and his doubts distract him; he es time come and go without his wonted gratification, and all is sadness within, and solitude about him. But this uneasiness never lasts long; necessity produces expedients, new amuments are discovered, and new conversation is admitted.适合跑步的鞋子
那些整天在一起度过快乐之时光的朋友可以由于变故之南辕北辙而分道扬镳,友谊就像爱情,经常会由于长期关心之缺席而消逝殆尽,尽管它的热度会由于突然的一次短期间隔而有所增加。任何事物都是在我们重新得到时才倍感珍惜,但我们早已错过重新得到之时间。那些早已消逝直至遗忘之事物当我们最终重新得到时只会带来些丝欣慰,如果在此之前替代它的事物你早已习惯,那么这些欣慰只会更加微薄。如果一个曾经和他一起嬉戏、度过悠闲快乐时光的伙伴离开了他,那么起初他会觉得时间对于他的无聊,困惑困扰着他,怀疑左右着他,他目睹着时光来了又走,完全失去了他所惯有的满意,陪伴他的只有忧伤和孤独。但这种不安从未持续很长,新的快乐将被发掘,新的朋友会被接受,这种权宜之计终会因为需要而被现实重新生产。
笄蛭涡虫No expectation is more frequently disappointed, than that which naturally aris in the mind from the prospect of meeting an old friend after long paration. We expect the attraction to be revived, and the coalition to be renewed; no man considers how much alteration time has made in himlf, and very few inquire what effect it has had upon others. The first hour convinces them that the pleasure
which they have formerly enjoyed, is forever at an end; different scenes have made different impressions; the opinions of both are changed; and that similitude of manners and ntiment is lost which confirmed them both in the approbation of themlves.
并不期望和分开多年的老朋友见面比偶然兴起想和老朋友见一面更加的令人失望。我们期望重燃这种冲动,重建这种联盟。没有人考虑过时间对自己改变了多少,更不会在意去追寻时间对别人的改造。第一时间折服他们的是那些他们曾经拥有的快乐的消逝。不同的生活环境打下不同的印记,不得不接受这些环境改变了那些曾经他们自己认可的相似的举止和情操这一事实。
我的二十年
Friendship is often destroyed by opposition of interest, not only by the ponderous and visible interest which the desire of wealth and greatness forms and maintains, but by a thousand cret and slight competitions, scarcely known to the mind upon which they operate. There is scarcely any man without some favorite trifle which he values above greater attainments, some desire of petty prai which he cannot patiently suffer to be frustrated. This minute ambition is sometimes crosd before it is known, and sometimes defeated by wanton petulance; but such attacks are ldom made without the loss of friendship; for whoever has once found the vulnerable part will always be feared, and the rentment will burn on in cret, of which shame hinders the discovery.红酒雪碧
茶菇
不仅那些大而明显的兴趣诸如对财富和伟大的构思之类,而且象无数的小秘密、轻微的一点竞争,甚至是一些鲜为人知的意识之类的不同都可能破坏一段友谊。几乎所有人都把自己的一些小东西视为自己的一项造诣,有的甚至希望得到赞扬,而并不期望保持耐心地遭受冷落。此刻的雄心在被公诸于世之前有时是被保护的,有时却被别人肆意地破坏。但是这样的打击在友谊没有消逝前是很少被付诸实施的。这一脆弱的部分一旦被发现任何人都会害怕,之后怨恨就会在内心燃烧,这其中,羞耻之心常常阻碍着这种怨恨被别人发现
This, however, is a slow malignity, which a wi man will obviate as inconsistent with quiet, and a good man will repress as contrary to virtue; but human happiness is sometimes violated by some more sudden strokes.。
拜年作文600字
然而,这是一个慢性毒瘤。哲人会把这种矛盾转化为镇定,善人会把矛盾转为一种美德。但是普通人的快乐却经常遭到一些突发性攻击的侵犯。
A dispute begun in jest upon a subject which a moment before was on both parts regarded with careless indifference, is continued by the desire of conquest, till vanity kindles into rage, and opposition rankles into enmity. Against this hasty mischief, I know not what curity can be obtained; men will be sometimes surprid into quarrels; and though they might both haste into reconciliation,
as soon as their tumult had subsided, yet two minds will ldom be found together, which can at once subdue their discontent, or immediately enjoy the sweets of peace without remembering the wounds of the conflict.
一个争执在双方都把它视为不经意的一次疏忽之前通常开始于对一话题短暂的玩笑。继续演变就会成为一种征服对方的举动,直到空虚点燃成愤怒,反对点燃成敌对。在这种短暂的恶作剧中,没有任何安全性可言。人们有时奇怪怎么陷入一场争吵之中。尽管双方都会急于讲和,争吵趋于平息,然而双方的思想很少再能靠在一起。此时可能暂时压抑自己的不满,或是突然性地开始分享和平的甜蜜而忘记争执中的创伤。
Friendship has other enemies. Suspicion is always hardening the cautious, and disgust repelling the delicate. Very slender differences will sometimes part tho whom long reciprocation of civility or beneficence has united. Lonelove and Ranger retired into the country to enjoy the company of each other, and returned in six weeks, cold and petulant; Ranger's pleasure was to walk in the fields, and Lonelove's to sit in a bower; each had complied with the other in his turn, and each was angry that compliance had been exacted.
友谊有其他敌人。怀疑始终硬化谨慎、排斥和厌恶的微妙。非常细微的差异,有时会分割那些人长期
奇幻的意思礼尚往来彼此团结的仁善。甲和乙退休后一起入住乡村做伙伴。6个星期后回来了。原因是冷淡和任性的产生。乙的乐趣是在田间行走,而甲的乐趣是坐在树荫下。双方都从自己的立场抱怨对方,而且双方都厌恶用妥协来缓和矛盾。
羽毛球男双
The most fatal dia of friendship is gradual decay, or dislike hourly incread by caus too slender for complaint, and too numerous for removal. Tho who are angry may be reconciled; tho who have been injured may receive a recompen: but when the desire of pleasing and willingness to be plead is silently diminished, the renovation of friendship is hopeless; as, when the vital powers sink into languor, there is no longer any u of the physician.
友谊最致命的病根是逐渐消逝,或是对随时间增加的琐事诸如最细微不过的抱怨、无数次的搬家等。那些红过脸的可能会和解,那些曾经受过伤的可能得到补偿,但是当对那些快乐和快乐的愿望的执着追求默默地减少时,友谊的革新就无药可救了,就像衰老的身体受到致命的外在打击,任何的医治都显得多此一举了。