著名商标和广告语的翻译

更新时间:2023-06-27 15:09:43 阅读: 评论:0

长城的诗句
著名商标和广告语的翻译
第一篇:著名商标和广告语的翻译
著名商标和广告语的翻译
桑葚汁的功效与作用
泛瑞翻译
商标和广告语的翻译是企业形象战略(Company Image Strategy)中重要组成部分,是商品进入他国市场的桥梁之一。
在以质量取胜的前提下,还应十分重视包装,使商品品牌,商标及广告语符合异国文化和语言习俗,从而得到新市场的欢迎。因此,好的翻译有时能成为点睛之笔,为商品促销带来不可忽视的效果。
在商品品牌和广告语的实践翻译中译者实际上在从事一种再创作,尽可能地发挥想象力和创造力,挖掘商品表征和译语文化上的相似特征,尽可能向译语文化贴近。反义词英文
因此,这类翻译可以说是“文字翻译”加“文化翻译”。“文字翻译”指在翻译商标和广告语时,一
采用音译,二用意译,三是音意结合,第三种尤为普遍。“文化翻译”指在文字翻译基础上贴近并融合译语文化的习惯甚至有时专门服务于某一特殊的客户群体。以下从商标和广告语的翻译中阐述一些技巧的运用。
请看一些外国商标和广告语:
外国商标
1.Benz 奔驰
2.BMW 宝马
3.Safeguard 舒肤佳
4.Lancome 兰蔻化妆品
5.Rejoice 飘柔
6.Pepsi 百事
7.Pond's 旁氏
8.Gillette 吉列
9.Adidas 阿迪达斯
10.Coca-Cola 可口可乐
11.Canon 佳能
12.Ritz 乐之
13.Lux 力士
14.Longines 浪琴表
15.Head&Shoulder 海飞丝
16.Porsche 保时捷
17.Sharp 夏普
18.Ports 宝姿 广告语:
1.Make yourlf heard.(Ericsson爱立信)理解就是沟通。
2.A diamond lasts forever.(De Bierres第比尔斯)钻石恒久远,一颗永流传。
3.Intel Inside.(Intel Pentium英特尔 奔腾)给电脑一颗奔腾的“芯”。
4.Connecting People.(Nokia诺基亚)科技以人为本。
5.Mosquito Bye Bye Bye.(RADAR雷达驱虫剂)蚊子杀杀杀。
6.Behind that healthy smile, there is a Crest kid.(Crest toothpaste佳洁士)健康笑容来自佳洁士。
7.Let's make things better.(Philips飞利浦)让我们做得更好。
8.The sign of excellence.(OMEGA欧米茄)凝聚典雅。
有一些经典翻译体现了“文字翻译”和“文化翻译”的完美结合:
1.Coca-Cola 可口可乐
评:译得绝妙,既利用了谐音,又把喝过这种饮料后痛快淋漓的感觉充分反映出来,同时又接近中国文化中“可乐”一词给人们的美好联想。这些都赋予了商品积极正面的信息,无怪乎可口可乐如此广受欢迎。同样还有的是Pepsi Cola 百事可乐。
2.Nike, Puma, Reebok分别翻译为“耐克”,“彪马”和“锐步”
评:都采取了音译,但却尽量发掘出传神的字词意义。品牌均为两个字,短小精干,朗朗上口,便于记忆,体现了体育服饰的结实与耐用。
3.Colgate 高露洁
评:所选第一个音与原语相似。“露洁”为意译加音义,加强了牙膏能洁白牙齿的信息,现出露齿也不怕的信心,不仅音译靠近,而且也找到了译语文化中有彩头的字词表达,可以看作对品牌的文化翻译。
4.Kodak 柯达 A Kodak Moment.就在柯达一刻。
评:将胶卷的特色表现得很充分,译文也十分强调效果。
5.Levi's 列维斯 Quality never goes out of style.质量与风格共存。
评:反说正译,十分巧妙。
6.Maxwell 麦斯威尔Good to the last drop.滴滴香浓,意犹未尽。
评:译文在效果上将原文发挥得很好,有采用四字结构,既工整,韵律也较齐。
这些精彩的翻译只是从众多广告翻译节选出来的,都体现了译者的独巨匠心,充分展现了商品的特色。
但也有一些失败的例子。
有的饮料在进入外国市场前没考虑发音和文化的影响,结果闹出了笑话。有的饮料叫“psshitt”(听起来像shit)Sic(很像 Sick)这样的商品如何在英语国家卖得出去?有的电脑名字直译为Dragon令西方人有些害怕。同一品牌的汽车在美国叫Rabbit 行得通,而在英国却不行,最后改叫Golf了。
这都可以看出文化习俗,价值观念和象征意义等都存在差异并且反映在翻译和其他跨文化交际中,这就要求翻译要以译语文化为基础,商品及企业形象借着优秀的翻译也能插上有力的翅膀,翱翔在许多国家中,为更多的消费者接受。
如今,很多人以意识到翻译也是一种广告策划,现在的任务是综合运用各种知识,有机,和谐地运用到商标和广告语的翻译中,把国外更多商品介绍到中国,让中国更多商品走向世界。
第二篇:经典广告语翻译
1.Just do it.跟着感觉走。(耐克运动鞋)
网络推广计划
2.Ask for more.渴望无限。(百事流行鞋)
3.Obey your thirst.服从你的渴望。(雪碧)
4.Feel the new space.感受新境界。(三星电子)
5.Focus on life.瞄准生活。(奥林巴斯相机)
化工厂是做什么的
6.Good to the last drop.滴滴香浓,意犹未尽。(麦氏咖啡)
7.A Kodak moment.就在柯达一刻。(柯达胶卷)
Share moments.Share life.(柯达胶卷)
8.Started Ahead.成功之路,从头开始。(飘柔洗发水)英国茶文化
9.Make yourlf heard.理解就是沟通。(爱立信手机)
10.Intelligence everywhere.智慧演绎,无处不在。(摩托罗拉手机)
11.The choice of a new generation.新一代的选择。(百事可乐)
指甲图片
12.We integrate, you communicate.我们集大成,您超越自我。(三菱电工)
13.The relentless pursuit of perfection.不懈追求完美。(凌志轿车)
14.Poetry in motion, dancing clo to me.动态的诗,向我舞近。(丰田汽车)
Where there is a way, there is a Toyota。有路就有丰田车.(丰田汽车)
15.Let's make things better.让我们做得更好。(飞利浦电器)
16.Good teeth, good health.牙齿好,身体就好。(高露洁牙膏)
17.Can't beat the real thing.挡不住的诱惑。(可口可乐)
Things go better with Coco-Cola.(Coco-Cola)饮可口可乐,万事如意。(可口可乐)
18.Tide's in, dirt's out.汰渍到,污垢逃。(汰渍洗衣粉)学术交流会
19.Apple thinks different.苹果电脑,不同凡“想”。(苹果电脑)
20.Not all cars are created equal.并非所有的汽车都有相同的品质。(三菱汽车)
21.Anything is possible.没有不可能的事。(东芝电子)
Take TOSHIBA, take the world.拥有东芝,拥有世界。(东芝电子)
22.Our wheels are always turning.我们的车轮常转不停。(五十铃汽车)
23.The world smiles with Reader's Digest.《读者文摘》给全世界带来欢笑
24.Nobody is perfect.没有一个人的身材是十全十美的。(苗条健身器材)
25.The Globe brings you the world in a single copy。
一册在手,纵览全球。(《环球》杂志)
26.Live well, snack well.美好生活离不开香脆的饼干。(斯耐克威尔士饼干)

本文发布于:2023-06-27 15:09:43,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/1057367.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   文化   商品   品牌   译语   商标   市场   体现
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图