翻译中的语境顺应

更新时间:2023-06-27 13:26:03 阅读: 评论:0

政治鉴定材料翻译中的语境顺应
电竞大神
从影响语境的因素来看,语境包括语言和非语言的因素,因此,可分为语言因素语境和社会环境语境,从整体上把握语境是成功翻译的关键,也是翻译文本生成的终极参照。本文从语言内语境因素和社会文化语境因素两个角度进行分析,探求语境对翻译实践的关系。
标签:语境顺应;语言因素语境;社会文化语境;翻译实践
语境即言语环境(Context),它包括语言因素和非语言因素。语境因素的内涵很广,既包括上下文,时空,情境等,也包括说话对象,话语前提等与语词相关的因素。英国人类学家,功能学派创始者之一马林诺夫斯基于1923年最先提出语境概念,然而,不同学科和学术派别对语境的定义和内容界定并不完全相同。马林诺夫斯基将其分为“情景语境”和“文化语境”两类。从本质上来说,“情景语境”即语言性语境,而“文化语境”则可以理解为非语言性语境。原文的语境、功能和关联这三条根本的语用原则对翻译过程中原文的理解有着举足轻重的作用。明确的语境或完整的上下文是准确翻译的依据。翻译过程中,语言现象与社会文化因素,与作者,读者的心理因素等发生交互作用,这种现象丰富了语言表达也加大了翻译的难度。运用语用学的语境理论,通过分析影响译本生成的语言因素语境和更广阔的社会文化语
钓竿
境两个层面,论述语境对于翻译文本生成的影响,探求如何才能更好的利用语境理论传达原作意图,在译作和原作之间架起沟通的桥梁,达到译文与原文的最佳功能等值。
研究计划书模板
一、语境的概念及其研究范围
辉煌人生语境通常可以分为情境的上下文( context of situation)和文化的上下文( context of culture)两大类,马林诺夫斯基的“情景语境”(context of situation)指的是说话时已经发生或正在发生的事情,即语言的发生情境;“文化语境”(context of culture)是指说话者所处的社会文化大环境。 20世纪40~60年代, 英国语言学界的中心人物雷蒙·弗斯继承并发展了老师马林诺夫斯基的观点,对语境进行了进一步细分,他认为一句话的上句和下句,一段话的上段和下段,这是语言内的上下文问题,即语言因素语境,而语言与社会环境的上下文则可以称之为“情境的上下文”,弗斯的观点全面考虑了语言内部和语言外部的双重语境问题。何自然先生将其分为文章或言谈话题的上下文语言环境和人们在进行语言交际时共同的社交环境,主要影响因素有交际双方的身份、所共处的交际场所和彼此之间的关系,双方的文化、社会背景等。一个复杂的社交网络语境,交际双方的经历、学识、认知等因素会影响交际认知,即说话人和听话人对语言言内和言外意义的理解。以上的分类基韩信点兵什么意思
右文
本上概括了语境的各个方面,在从事翻译实践时,既要注意从语言内的因素考虑语境,也要注意从宏观上着手,联系社会文化大语境,把翻译实践和具体语境紧密结合,方可达到化境传神的翻译效果。

本文发布于:2023-06-27 13:26:03,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/1057246.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:语境   语言   因素   翻译
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图