《红楼梦》英译中的零指示词

更新时间:2023-06-27 12:43:49 阅读: 评论:0

《红楼梦》英译中的零指示词
《红楼梦》英译中的零指示词
范圣宇
中文句子里常出现零指示词这种特殊的语法现象,新加坡国立大学中文系的李子玲先生1990年在美国伊里诺大学香槟分校完成的博士论文即以此为研究内容,联系《红楼梦》英译的实际情况,提出了许多启发读者思考的见解。例如她说:“阅读中文小说时我们经常遇到带有许多从句的长句,这些从句通常都是没有主语的,读者必须自己找出与谓语动词相关的主语是什么,而这对中国读者来说几乎是一个下意识的过程。……由于英语里句子通常是有主语的,因此考察这种差异如何在翻译中得到调和是很有趣的。” [1]当然,汉语的句子中主语缺省的情况并不仅限于从句,有时主句的主语也有缺省的情况。省略主语的句子对中国读者的理解并不构成障碍,似乎通常情况下我们靠的是一种直觉:“汉语读者在判断零主语究竟所指为谁的时候似乎通常很少有问题,这种推断过程好像是母语的直觉的一部分。”[2]但这并不意味着以汉语为母语的读者就完全没有问题了,我们在以下的分析中将加以说明。本文借鉴李子玲所做的研究进行分析,但目的稍有不同。我们尽量不重复她举过的例子,着重考察的是
零指示词究竟给译者的翻译造成了什么样的困难。
第一类是两位译者的解释都可通,显然原文本身就有歧义,因此导致不同的理解,但这种情况比较少见,比如:
例1
第十四回,
卯正二刻我来点卯,巳正吃早饭,凡有领牌回事的,只在午初刻,戍初烧过黄昏纸,我亲到各处查一遍,回来上夜的交明钥匙。
At half past six I shall come over to hear the roll-call. At ten o’clock I take my lunch. H 1, 274
I shall call the roll at half past six, you will have your meal at ten, and application for stores or reports should be handed in punctually before half past eleven. Y 1, 188[3]
此处凤姐是说谁吃早饭?按文意应该是凤姐自己,但杨宪益解作众家人,似乎也不能算错。
这两种解释应当都是可以接受的,至少对理解小说没有太大的影响。我们只需知道凤姐在处理家庭事务的时候无论做什么事都喜欢严格按日程表进行,表现了她精明强干的一面,就可以了。
第二类是霍克思显然理解错了的例子,比如:
例1
第二十一回,
nba2006“绊倒了!哪里就赶上了!”(64版)
She’s tripped: you needn’t worry! She’ll never catch up with you now! H 1, 414
湘云开黛玉玩笑,怕她追来,笑着跑出去。宝玉在湘云后面追着说了这句话。此处霍克思的译文意思似乎是:“她早绊倒了,你不用担心了。”但其实宝玉的意思是“你自己小心别绊倒了”,不是“黛玉绊倒了”。参看庚辰本:
“仔细绊跌了!哪里就赶上了!”(82版)
所以杨宪益的译法:Mind you don’t fall! She can’t catch you. Y 1, 297才是对的。
例2
第二十四回,
就便回来有人带信儿,也不过嘴里答应着罢咧。
Even if I succeed in getting word through to him as soon as I get back, he’ll probably only nd an answer to the message. I don’t expect he’ll actually come over. H 1, 481干部选拔
小红在这里说“不过嘴里答应着罢咧”指的不是宝玉,而是送信的人,庚辰本和有正本此处均作:“便是回来有人带信,那都是不中用的。他不过口里应着,他倒给带呢!”可为佐证。所以杨宪益翻成:Becau even if someone promid to take a message, he mightn’t deliver it. Y 1, 350这就对了。
例3
第四十二回,
恨的我没法儿,常把他老子叫来骂一顿,才好些。
I have to call his Dad in and give him a good talking-to and then I feels a bit better. H 2, 391
赖嬷嬷说的是I feels, 霍克思模仿的是她没受过多少教育的口吻,这很妙。但她说的是谁才好些?按上下文应该是指她儿子或者孙子收敛了点,不是她自己觉得好些。因为她长篇大论的就是在说如何管教小孩子们。所以杨宪益的译文才更合适:
When I get too provoked, I often call in his father and give him a good dressing-down, to make them behave a bit better for a while. Y 2, 65
例4
第五十一回,
你拿这大红猩猩毡的。把这件顺手拿将出来,叫人给邢大姑娘送去。
做女人
‘Just pack the felt one,’ said Patience. ‘You can carry the other one on your arm and on y
伏怎么组词our way out get someone to take it over to Miss Xing. H 2, 518
平儿不可能会使唤袭人送东西,况且此时袭人赶着回家去。她说顺手拿将出来,叫人给邢大姑娘送去,自然是派她自己手下的丫头婆子,不用让袭人叫人。因而此处杨宪益的译文才是对的:
“The felt’s for you,” chuckled Ping-erh. “I’ve brought the other at the same time to nd to Miss Hsiu-yen. Y 2, 164古董店
例5
第五十四回,尤氏打趣凤姐的话:
听见放炮仗,就象“吃了蜜蜂儿屎”的,今儿又轻狂了。
Normally when you hear fireworks you get so excited I’d sooner eat a bee’s turd than stand by and watch you! H 3, 42
霍克思的译文意思似乎是尤氏“宁肯吃蜜蜂屎也不愿意看凤姐的轻狂样”。但“吃了蜜蜂儿屎”
户成语接龙只是形容凤姐撒娇,不可能是说话的尤氏“吃了蜜蜂儿屎”,霍克思显然没有搞清楚这里从句的主语应该是熙凤。杨宪益的译文则是:
The sound of fireworks has nt you off your head, just as if you’d eaten bees’ wax. Y 2, 229
例6
dashu
第六十一回,
连太太在家我们还拿过,各人去送人,也是常有的。
Even when Her Ladyship was here I often ud to steal things for him, so that he could give them away to his friends. H 3, 180
霍克思译文的意思是彩云经常偷了东西,给贾环去送人,但其实“各人去送人”显然指的不是贾环,而是丫头们。因此杨宪益译作:
Even when the mistress is at home, we often take this or that to give to friends. Y 2, 344
例7
第七十七回,
回去好生念念那书!仔细明儿问你;才已发下狠了。
Go back—and get on with your studies! Then next time your father asks you about them, you will at least be able to say that you have made a start. H 3, 537
后半句霍克思译文的意思是:“你才可以说发下狠了。”但原文中王夫人是说谁发下狠了?她指的当然是贾政,虽然也许不过只是吓唬吓唬宝玉。但“才”指的是“刚才”,表示事情刚发生不久,书中有多处其他例子,比如第五十五回平儿语:“你太把人看糊涂了,我才已经行在先,这会子又反嘱咐我。”第七十四回尤氏语:“你倒好,才是才子,这会子又作大和尚了。”都不是“才可以”或“才对”的意思。杨宪益的译文添了主语,可为例证:
男人肾虚吃什么补Go back and apply yourlf to your books. You may be questioned tomorrow. Your father was fuming just now. Y 2, 639
例8
第七十五回,
不到半月工夫,贾赦贾政听见这般,不知就里,反说这才是正理,文既误矣,武事当亦该习,况在武荫之属。
When this had been going on for a couple of weeks or so, Jia Zheng and Jia She got to hear about it. The report that reached them cannot have been a very accurate one, however, for, far from being critical of the goings-on, they spoke of them with approval.
‘Since Rong obviously has no aptitude for book-learning,’ Jia Zheng obrved, ‘Cousin Zhen does right to encourage him in the martial arts. The boy does, after all, hold a military commission.’ H 3, 492

本文发布于:2023-06-27 12:43:49,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/1057214.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

上一篇:4.广告翻译
下一篇:英语潮人潮词
标签:主语   读者   情况   理解   回来   不用   会子
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图