英语修辞格汇总(高级英语_第一册)
1. 明喻simile
Simile refers to a direct comparison between two or more things, normally introduced by like or as.怎么追摩羯男
He has been as drunk as a fiddler’s bitch.
1. 他醉得像小提琴手的母狗。
2. 他曾喝得酊名大醉/烂醉如泥。
If We haven’t got any money, we can’t buy a television.It’s as plain as the no on your face.
1. 如果我们没有钱,就不能买电视机。这就像脸上的鼻子一样清楚明了。
2. 没有钱我们就不能买电视机。这就像秃子头上的虱子——明摆着的事。
Mr. Smith may rve as a good cretary, for he is as clo as an oyster.
史密斯先生可以当个好秘书,因为他嘴巴紧得像牦蛎.
史密斯先生可以当个好秘书,因为他守口如瓶。
I e also the dull, drilled, docile, brutish mass of the Hun soldiery plodding on like a swarm of crawling locusts.
2. 隐喻metaphor戚风蛋糕6寸
Metaphor is an implied comparison between two or more things achieved by identifying one with the other.
That lady tries to make sheep’s eyes at her new boss.
1. 那位女士想向新老板投去绵羊之眼。
2. 那位女士想向新老板献媚。
Little donkeys with harmoniously tinkling bells thread their way among the throngs of people entering and leaving the bazaar.
It grows louder and more distinct, until you round a corner and e a fairyland of dancing flashes, as the burnished copper catches the light of innumerable lamps and braziers.
The dye-market, the pottery-market, and the carpenters’ market lie elwhere in the maze of vaulted streets which honeycomb this bazaar.
It is a vast ,somber cavern of a room ,some thirty feet high and sixty feet square , and so thick with the dust of centuries that the mudbrick roof are only dimly visible.
Churchill, he reverted to this theme, and I asked whether for him, the arch anti-communist, this was not bowing down in the Hou of Rimmon.
I e the Russian soldiers standing on the threshold of their native land ,guarding the fields which their fathers have tilled from time immemorial.
I e the German bombers and fighters in the sky ,street smarting from many a British whipping
But all this fades away before the spectacle which is now unfolding.
to find what they believe is an easier and a safer prey.
3. 借代metonymy
There is a mixture of the tiger and the ape in the character of a Frenchman.
1. 法国人的性格中混合有老虎和猿的成分。
2. 虎恶猿狡的性格,法国人兼而有之。
Washington refud to make any comment on this proposal.
华盛顿拒绝对此建议发表评论。(metonymy –用华盛顿代美国政府)
The baby was brought up on the bottle.
这个婴儿是用瓶装奶喂大的。(metonymy –用奶瓶代奶)
Didn’t you swear you’d never again believe anything in trours?
1. 你不是曾发誓不再相信穿裤子的任何东西了吗?
2. 你不是曾发誓不再相信男人了吗?
But for making money, Twain’s pen would prove mightier than his pickax.
Just as the industrial Revolution took over an immen range of tasks from men’s muscles and enormously expanded productivity.
腰部肌肉怎么锻炼
4. 夸张hyperbole, exaggeration
when a married couple saw red lawyer saw green.
姑洗1. 夫妻看到红色时,律师看到绿色。
2. 夫妻吵得脸红耳赤之日,正是律师招财进宝之时。
I did not cry, I could not. My cheeks were as hot as fire, and my very eyes burnt in my head.
1. 我没有哭,我哭不出来。双颊热得如火,眼睛在头上燃烧。
2. 我没有哭,我哭不出来。双颊热得火辣辣的,两眼好像在冒火。
He ran down the avenue, making a noi like ten hors at a gallop.
1. 他沿街跑下去,喧闹如十马奔腾。
2. 他沿街跑下去,喧闹如万马奔腾。
Your wife is going to hit the ceiling when she learns that you were not telling her the truth.
1. 要是你的妻子知道你没跟她说真话,她会蹦到屋顶那么高。
2. 要是你的妻子知道你没跟她说真话,她会气得暴跳如雷。
He commented with a crushing n of despair on man’s final relea from earthly strug
gles.
If Hitler invaded Hell and would make at least a favorable reference to the Devil in the Hou of Commons.
5. 双关(pun)
Let’s e how the wind blows, then decide whether we should swim against or with the stream.
咱们先看看风向如何,然后决定是逆流而上还是随波逐流.
—What do lawyers do when they die?
— Lie still.
1. —律师死了以后干啥?
—静静地躺着。
2. —律师死了以后干啥?
—身子动弹不得,口里却依然撒谎。
Policeman: What made you think that you could park your car there?
Tourist:Well, there was a big sign that read: “Fine for Parking”.
1. 警察:你怎么想到了把车停在那里?酱鹅
敦煌历史游客:噢,那里有个牌子,上面写着:停车的好地方!
2. 警察:你怎么想到了把车停在那里?
游客:噢,那里有个牌子,上面写着:适于泊车!(注:英语中的fine既有“好”的意思,也可表示“罚款”。)
6. 委婉(euphemism)
红楼梦主要内容概括
After rvices, she will be laid to rest beneath a simple slab of black marble beside her hu
sband, King George 6th.
预测的英语葬礼结束后,她被安放在一块普通的黑色大理石板下休息,边上紧挨着她的丈夫乔治六世。
葬礼结束后,她被安葬在一块普通的黑色大理石墓碑下,边上紧挨着她丈夫乔治六世的坟墓。
He commented with a crushing n of despair on man’s final relea from earthly struggles.
“George,” I say to my apprentice, “shut shop up. My old friend John Baines is going to his long home today.”
“乔治,”我对徒弟说,“打烊吧。我的老朋友约翰.贝恩斯快要回老家了”。