9 The scientist looks for order in the appearances of nature by exploring such likeness. For order does not display itlf of itlf; if it can be said to be there at all, it is not there for the mere looking. There is no way of pointing a finger or camera at it; order must be discovered and, in a deep n, it must be created. What we e, as we e it, is mere disorder.
原译:
通过对于潜在现象的研究,科学家们在自然表象中寻求规则。规则不会自动跑出来告诉我们它是在这儿还是在那儿,也不是单纯放在那里仅供观赏。指出的或者用照相机拍摄的都不是规则,规则必须去探索挖掘,从更深层上来讲,规则需要创造。我们看到的仅是一些杂乱的事物,还算不上规则。
点评:
Order这个词,我认为在这里还是翻译成“规律”比较好。第二句话原译文偏差比较大,属于典型的天马行空式的翻译。后面几句翻译得还可以。
亏电改译:
科学家的工作就是通过探索这种相似性来寻找自然表象之下的规律。因为规律无法自我显现,它一直都存在,但却无法直接看到。规律不可能用手指指出,或者用相机照下来,而是必须被发掘出来,从深层意义上说,必须被“创造”出来。我们看到的仅是看到的而已,还算不上规则。
10 This point has been put trenchantly in a fable by Karl Popper. Suppo that someone wished to give his whole life to science. Suppo that he therefore sat down, pencil in hand, and for the next twenty, thirty, forty years recorded in notebook after notebook everything that he could obrve. He may be suppod to leave out nothing: today’s humidity, the racing results, the level of cosmic radiation and the stock market prices and the look of Mars, all would be there. He would have compiled the most careful record of nature that has ever been made; and, dying in the calm certainty of a life well spent, he would of cour leave his notebooks to the Royal Society. Would the Royal Society thank him for the treasure of a lifetime of obrvation? It would not. The Royal Society would tre
at his notebooks exactly as the English bishops have treated Joanna Southcott’s box. It would refu to open them at all, becau it would know without looking that the notebooks contain only a jumble of disorderly and meaningless items.
原译:
这一点在卡尔·波铂的预言里就早已经被简明地提出来了。试图想想吧,一个一心希望把自己的一生都投入科学事业的人,在以后的二十年、三十年甚至四十年里都手拿着铅笔坐在那里,只是一本接一本地记录他所见到的一切事情。
这样的话,也许他什么也不会落下,诸如今天的湿度,比赛成绩,宇宙辐射的强度,市场股票价格还有火星的样子等等都将记录在案。
照这样下去的话,也许他能编纂出史前最为细致的自然纪实著作,也许他会度过长寿的一生在平静安详中寿终正寝,当然,最关键的是他会把自己这些记录转交给皇家学会保管。那么皇家学会就会把这些记录当做珍宝并感谢他一辈子的观察记录吗?不见得吧。皇家学会会像对待乔安娜·索斯科特的盒子那样对待他这些记录。皇家学会将会连看都不看一眼放在一边,因为他们已经知道这都是些毫无意义的东西。
点评:
第一句话的翻译中有两个问题:1. Karl Popper的名字没有翻译准确,这个需要有一定的背景知识或者在网上查一下资料也可以。应该翻译成卡尔·波普尔。这个人是20世纪著名的科学哲学大师。2. trenchantly 不是简明的,而是深刻地、锐利地这种意思。第二句话中的幸福感指数Suppo也不是“试图想想”的意思,这个词在这里指“想象一下”或者“假设”。第3句话中的He may be suppod to leave out nothing翻译成“这样的话,也许他什么也不会落下”也不太合适。后面翻译的基本不错,只是“当然,最关键的是”原文中没有对应的表达。
改译:
这一点卡尔·波普尔在他的一篇寓言里分析的鞭辟入里。假设有这么个情愿将一生奉献给科学的人,他坐在那儿,手里拿着铅笔,用几十年的时间把他所观察到的一切都记录在笔记本里。我们假设他的记录毫无遗漏,从每天的湿度到赛马的结构,从宇宙射线的水平到股票价格乃至火星的样貌,所有一切都记了个遍。他也许编撰了一本从古至今最为详细的自然记录,然后在寿终正寝的时候理所当然地把他的这些记录交给皇家学会。然而皇家学会会感谢他这本用一生的时间完成的“宝藏”吗?当然不会。皇家学会也许就会像英国的主教补肾草
们处理乔安娜·索斯科特的盒子那样对待他这些记录。(安娜·索斯科特是英国19世纪的一个农场女佣,她宣称自己是个先知。她留下了一个盒子,说是当国家的危急关头在所有英国主教在场的情况下才能打开。1927年,一位英国主教同意主持开启这个盒子,然而里面除了一些七零八碎的东西之外什么都没有。)皇家学会甚至不会打开这些记录,因为不用看就知道里面除了一堆毫无规律可言的没有意义的记录之外什么都没有。
11 Science finds order and meaning in our experience, and ts about this in quite a different way. It ts about it as Newton did in the story which he himlf told in his old age, and of which the schoolbooks give only a caricature. In the year 1665, when Newton was twenty-two, the plague broke out in southern England, and the University of Cambridge was clod. Newton therefore spent the next eighteen months at home, removed from traditional learning, at a time when he was impatient for knowledge and, in his own phra, “I was in the prime of my age for invention.” In this eager, boyish mood, sitting one day in the garden of his windowed mother, he saw an apple fall. So far the books have the story right; we think we even know the kind of apple; tradition has it that it was a Flower of Kent. But now they miss the crux of the story. For what struck the young
Newton at the sight was not the thought that the apple must be drawn to the earth by gravity; that conception was older than Newton. What struck him was the conjecture that the same force of gravity, which reaches to the top of the tree, might go on reaching out beyond the earth and its air, endlessly into space. Gravity might reach the moon: this was Newton’s new thought; and it might be gravity which holds the moon in her orbit. There and then he calculated what force from the earth (falling off as the square of the distance) would hold the moon, and compared it with the known force of gravity at tree height. The forces agreed; Newton says laconically, “I found them answer pretty nearly.” Yet they agreed only nearly: the likeness and the approximation go together, for no likeness is exact. In Newton’s science modern science is full grown.
而真正的科学是会以一种完全不同的方式从我们的经验中发现规则和意义的。
就像晚年牛顿讲述的那个故事那样,而教科书里只有滑稽可笑的讽刺漫画。
口播新闻
牛顿22岁也就是1665年时,由于瘟疫的爆发,位于英国南部的剑桥大学被迫停课。
牛顿因此在家里度过了18个月。脱离了传统的学习以后,有一次牛顿对知识的学习感到不胜其烦,用他自己的话来说,“我这个黄金年龄用来搞些发明才好”。在这样有些孩子气的渴望的驱动下,一天,牛顿坐在屋外的花园里,妈妈就倚在屋内的窗边,他无意间看到一个苹果从树上落了下来。这便是书上所叙述的故事,到此为止,那些故事的叙述都是正确的。我们都认为我们对那个苹果再熟悉不过了,但相传那个苹果是肯特苹果。
但那些书其实都漏掉了一个关键问题:牛顿在看到苹果落地的时候并没有立刻想到重力一定会让苹果落地,这样的想法在牛顿之前其实就已经有了。
谨庠序之教的谨让他突然想到的而是对于重力问题新的猜想——在树的顶端也依然存在重力,那么重力也许会继续向外存在,一直冲破大气层直到宇宙之中。地球上的重力也许会一直到月球上——这完全是牛顿的新猜想,他认为这样的重力很可能就是月球得以绕地球以固定轨道运行的原因。
这个想法一经产生,牛顿就开始计算怎样的地心引力才能使得月球能够稳定地绕地球转动,并且将算出的值与苹果树的高度所具有的地心引力做比较,结果发现两项数值相吻合。牛顿言简意赅地说:“我发现了这些数值几乎都是很接近的”。但它们毕竟只是几乎很
接近,几乎相似也不能被准确地认定,所以在叙述时几乎要和接近放在一起使用。在牛顿科学理论的基础上,现代科学得以更加完善。
点评:
“教科书里只有滑稽可笑的讽刺漫画”这个地方处理的不太好,因为caricature这个词在这个语境里面并没有滑稽可笑的意思,翻译成漫画就行了。“脱离了传统的学习以后,有一次牛顿对知识的学习感到不胜其烦”这句话的意思翻译偏了。要注意原文at a time when he was impatient for knowledge这句话中impatient后面跟的是for,所以这里的意思是指“当时他对知识充满了渴望”,这样才能和后面的表达联系起来。“我这个黄金年龄用来搞些发明才好”这个地方翻译的也不准确。原文的意思是“我那时正处在创造力的黄金时期”。“一天,牛顿坐在屋外的花园里,妈妈就倚在屋内的窗边”这个地方的翻译也有问题。但根本问题不出在译文上,而是原文上。原文的in the garden of his windowed mother错了,应该是widowed mother. 属于印刷错误。“但相传那个苹果是肯特苹果”这个地方也有问题,应该注意到原文Flower of Kent用的是大写,所以这里是特指这种苹果的品种叫做“肯特之花”。“牛顿在看到苹果落地的时候并没有立刻想到重力一定会让苹果落地”和原文表达的意思也有点
远。原文For what struck the young Newton at the sight was not the thought that the apple must be drawn to the earth by gravity中的struck一词没有翻译出来。这句话的意思是,“当时触动青年牛顿的并不是苹果在引力的作用下一定会落在地上的思想”。后面“他认为这样的重力很可能就是月球得以绕地球以固定轨道运行的原因”中的“重力”应该译为“引力”。“ 春节起源于那么重力也许会继续向外存在,一直冲破大气层直到宇宙之中”这个地方完全没有理解原文的意思。“falling off as the square of the distance”意思是“随距离的平方递减”。这个地方的翻译需要对物理学有稍好一些的理解。我的外婆家the likeness and the approximation go together, for no likeness is exact 这句话的意思是“相似性意味着近似,没有绝对一致的相似性”。
改译:
科学在我们的经验中找到规律和意义,这是以一种完全不同的方式开始的。这种开始的方式类似牛顿在晚年的时候所讲的那个关于他自己的故事(各种教科书往往只给出了一个简略的漫画)。1665年,牛顿22岁的时候,由于英格兰南部爆发了瘟疫,剑桥大学被迫停课。因此牛顿脱离了传统的课堂学习,呆在家里度过了18个月。那时候他充满了对知识的
渴望,用他自己的话说,“我那时正处在创造力的黄金时期”。就在这种渴望的,孩子气的情绪之下,牛顿有一天坐在他寡居的母亲的花园里,看到一个苹果从树上掉了下来。到此为止,那些教科书上所说的都没错,我们甚至知道那个苹果的种类,传统上大家认为那是一个“肯特之花”。但我们却错过了这个故事的关键,因为当时触动青年牛顿的并不是苹果在引力的作用下一定会落在地上的思想,这种看法在牛顿之前就已经存在了。触动牛顿的是这样一种推测:他推测从地面到树顶端的这种引力会一直冲出地球一直达到无边无际的宇宙。这种引力会一直延伸到月球,他认为这样的引力很可能就是月球得以绕地球以固定轨道运行的原因。当时牛顿马上计算了吸引月球的力的大小(随距离的平方递减),并把它与苹果树的高度所具有的地心引力做比较,结果发现两项数值相吻合。于是牛顿言简意赅地说:“我发现了这些数值几乎都是很接近的”。然而这种吻合只是接近,相似性意味着近似,没有绝对一致的相似性。就在这样的牛顿理论的基础上,现代科学得以更加完善。
12 It grows from a comparison. It has ized a likeness between two unlike appearances; for the apple in the summer garden and the grave moon overhead are surely as unlike in their movements as two things can be. Newton traced in them two expressions of a single concept, gravitation: and the concept (and the unity) are in that n his free crea
台湾光复tion. The progress of science is the discovery at each step of a new order which gives unity to what had long emed unlike.