英语翻译:《三生三世十里桃花》的英文译本

更新时间:2023-06-27 01:20:36 阅读: 评论:0

国庆节板报内容最大的动物英语翻译:《三生三世十里桃花》的英文译本三月春盛,烟烟霞霞,灼灼桃花虽有十里,但有一朵放在心上,足矣。《诗经》中《周南·桃夭》篇便有“桃之夭夭,灼灼其华”,“桃之夭夭,其叶蓁蓁”便是出自于此。而“rosy mists and blushing clouds”将烟烟霞霞(即玫瑰色的氤氲和绯红的云霞)描写得令人如亲临其境。
云南铁路博物馆
最浪漫的诗句Halos of light rippled and splashed. In the acres of peach trees, pink blossoms bloomed, breathing out sweet perfume. Beneath the rosy clouds and scented mists stood the young man, all dresd in black, his eyebrows as dark as if painted with ink, the hair above his temples as sharply outlined as if cut with a knife.
巩卫光晕一层一层,打出斑驳的印记。桃林十里,娇烂漫红,千朵浓芳,一枝枝缀乱云霞。那烟霞底下立着的玄衣青年,眉如泼墨,鬓若刀裁。
“眉如泼墨,鬓若刀裁”(此处沿用杨宪益、戴乃迭译本中的译法)出自《红楼梦》,原是对贾宝玉容貌的描述。此处用来形容“姑父”夜华想来也是再适合不过了。
旧书不厌百回读的下一句Life After Life, Blooms Over Blooms
三生三世,十里桃花
This fated love of forever and a day—
Who has picked it up? Who has thrown it away?
改无线网密码Who has forgotten it all? Who yearns for it to stay?
Tho days bygone and labyrinthine—
Who was the one that made the other sigh and pine?
Who was in the peach orchard, raising flowers divine?
累世情缘,谁捡起,谁抛下,谁忘前尘,谁总牵挂。忆当时年华,谁点相思,谁种桃花。
说到这里英语君*喜爱的一段台词:
His highness your father is my heart, my soul, my precious, my sweet. How would I not want him?
你父君是我的心,我的肝,我的珍宝甜美饯儿,我又怎会不要他。
这段台词当时英语君听到的可是心肝儿都抖动了,肉麻兮兮的哦
It is the ason when peach trees come into full bloom. Over hills, over vales, acres of peach trees parade acres of peach blossoms, radiant and sweet.
这正是桃花盛开的季节,十里桃林,十里桃花,漫山遍野的灼灼芳华。
平舌翘舌
为了丰富画面感,是明显的意译。“Over hills, over vales”直译应是满山满谷,但是这样直译的话又显得太没有文学感觉了。所以便依据文本,丰富了“十里”的意象。“parade”是“展览、招摇过市”的意思,此处用作动词,可以想见桃花在枝头烂开得漫甚至有些招摇的画面。“灼灼”
在这里有“光明”的意思,所以用了“radiant”。而“Sweet”有“芳香”的意思。

本文发布于:2023-06-27 01:20:36,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/1056490.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:桃花   意思   捡起   烟霞   动词   想见
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图