烤元宵1.2 解释
Interpretation
在合同中,除非文中另有规定,否则:
In the Contract, except where the context requires otherwi:
(a) 表示阳性、阴性或中性的词包括所有的性别;
(a)
(b) 单数形式的词亦包括复数含义,复数形式的词亦包括单数含义;
(b)
(c)包括“同意”、“批准”或“协议”这些字眼的规定,要求将涉及的协议书面记录下来,且
(c)
(d) “书面的”或“书面地”指手写、打字、印刷或运用电子技术制做,并形成了永久性的记录。
(d) "written" or "in writing" means hand-written, type-written, printed or electronically made, and resulting in a permanent
record.
解释本合同条件时,不应考虑旁注和其它标题。
The marginal words and other headings shall not be taken into consideration in the interpretation of the Conditions.
1.3 通讯联络
Communications
在合同条件中,无论何处述及发出或颁发批准、证书、同意、决定、通知和要求,这些通讯联络均应:
如何清理洗衣机
Wherever the Conditions provide for the giving or issuing of approvals, certificates, connts, determinations, notices and
requests, the communications shall be:
(a) 为书面的,且应派人面交并取得收据,或者邮寄,或由信使送达,或按投标函附录中所列通过经同意的电子传输
系统传输;且
(a) in writing and delivered by hand (against receipt), nt by mail or courier, or transmitted using any of the agreed systems of
electronic transmission as stated in the Appendix to Tender; and
(b)递交、邮寄或传输到投标函附录中规定的收件人地址。但是:
电影放牛班的春天第 5 页 共 73 页
5/73页
Fédération Internationale Des Ingénieurs-Conils (b) delivered, nt or transmitted to the address for the recipient's communications as stated in the Appendix to Tender. However:
(i) 如果收件人发出了更改地址的通知,其后的信件应投送到相应的地址;且
(i) if the recipient gives notice of another address, communications shall thereafter be delivered accordingly; and
(ii)如果收件人在要求批准或同意时没有另做说明,此批准或同意可送达发出要求的地址。
(ii) if the recipient has not stated otherwi when requesting an approval or connt, it may be nt to the address from which the
request was issued.
功放器批准、证书、同意及决定不得被无理扣压或拖延。向一方颁发证书时,颁发者应向另一方送交一份复印件。当另一方或
xxxf工程师向一方发出通知时,应向工程师或另一方送交一份复印件(视情况而定)。
Approvals, certificates, connts and determinations shall not be unreasonably withheld or delayed. When a certificate is issued
to a Party, the certifier shall nd a copy to the other Party. When a notice is issued to a Party, by the other Parry or the Engineer,
a copy shall be nt to the Engineer or the other Party, as the ca may be. 1.4 法律和语言
1.4 Law and Language
合同应受投标函附录中规定的国家(或其它管辖区域)的法律的制约。
The Contract shall be governed by the law of the country (or other jurisdiction) stated in the Appendix to Tender.
如果合同的任何部分使用一种以上语言编写,从而构成了不同的版本,则以投标函附录中规定的主导语言编写的版本优
先。
If there are versions of any part of the Contract which are written in more than one language, the version which is in the ruling
language stated in the Appendix to Tender shall prevail.
往来信函应使用投标函附录中规定的语言。如果投标函附录中没有规定,则往来信函应使用编写合同(或大部分合同)的
语言。
The language for communications shall be that stated in the Appendix to Tender. If no language is stated there, the language for
communications shall be the language in which the Contract (or most of it) is written. 1.5 文件的优先次序
1.5 Priority of documents
构成合同的各个文件应被视作互为说明的。为解释之目的,各文件的优先次序如下:
The documents forming the Contract are to be taken as mutually explanatory of one another. For the purpos of interpretation,
the priority of the documents shall be in accordance with the following quence: (a) 合同协议书(如有时),
(a) the Contract Agreement (if any),
(b)中标函,
(b) the Letter of Acceptance,
(c)投标函,
(c) the Letter of Tender,
思念的痛(d)专用条件,
(d) the Particular Conditions,
(e)本通用条件
(e) the General Conditions,
(f) 规范
(f) the Specification,
德国旅游(g)图纸,和
(g) the Drawings, and
(h)资料表以及其它构成合同一部分的文件。
(h) the Schedules and any other documents forming part of the Contract. 如果在合同文件中发现任何含混或矛盾之处,工程师应颁发任何必要的澄清或指示。
If an ambiguity or discrepancy is found in the documents, the Engineer shall issue any necessary clarification or instruction.
第 6 页 共 73 页类乌齐寺
6/73页
Fédération Internationale Des Ingénieurs-Conils
1.6 合同协议书
1.6 Contract Agreement
除非双方另有协议,否则双方应在承包商收到中标函后的28天内签订合同协议书。合同协议书应以专用条件后所附的
格式为基础。法律规定的与签订合同协议书有关的印花税和其它类似费用(如有时)应由雇主承担。
The Parties shall enter into a Contract Agreement within 28 days after the Contractor receives the Letter of Acceptance, unless
they agree otherwi. The Contract Agreement shall be bad upon the form annexed to the Particular Conditions. The costs of stamp duties and similar charges (if any) impod by law in connection with entry into the Contract Agreement shall be borne by
the Employer.
1.7 转让
1.7 Assignment
任一方都不得转让整个或部分合同或转让根据合同应得的利益或权益。但一方:
Neither Party shall assign the whole or any part of the Contract or any benefit or interest in or under the Contract. However, either Party: