国内翻译副文本研究回顾(2008-2019): 问题与对策
作者:***
来源:《外国语文研究》2020年第06期
内容摘要:本文详细梳理了过去十几年国内翻译副文本研究的总体情况,厘清了存在的问题并尝试提出了应对策略。研究结果表明,国内翻译副文本研究可以分为如下几个类别:1) 翻译副文本理论的引介和述评;2) 翻译副文本性质、功能和特点的分析阐释;3) 翻译副文本之于译者行为的研究;4) 翻译副文本之于翻译思想的研究;5) 翻译副文本之于翻译史的研究;6) 翻译副文本之于译本接受和传播的研究。针对当前翻译副文本研究存在
的“三强三弱”问题,提出了相应的对策,即“横向延拓,纵向加深”,期望对未来翻译副文本研究的发展有所启示。
关键词:翻译副文本;译者行为;翻译思想;翻译史;译本接受和传播;问题;对策
Abstract: This article reviews the general landscape of para-translation studies in China in the past few decades. It clarifies the existing problems and endeavors to provide corresponding solutions. Rearch findings show that para-translation studies in China fall into the following categories: 1) the introduction and review of para-translation theories; 2) the analysis of the nature, functionality and characteristic of para-translation; 3) the study of para-translation with reference to translator’s act; 4) the study of para-translation with reference to translation thoughts; 5) the study of para-translation with reference to translation history; 6) the study of para-translation with reference to the reception and dismination of translated literature. The article summarizes the problem of current para-translation studies as “three strengths and three weakness” and offers corresponding solutions, namely, “horizontal extension and v
ertical deepening”. It is hoped that the article can shed some lights on future development of para-translation studies in China.
Key words: para-translation; translator’s act; translation thoughts; translation history; the reception and dismination of translated literature; problems; solutions
一、引言
1979年,法国文学理论家Gérard Genette首次提出了副文本的概念,并将其用于论述跨文本间性(paratextuality)的问题; 1987年,Genette又在其法语专著Seuils中把副文本隐喻为存在于作者和读者之间的一道“门槛”, 并將其用于跨文本诗学研究。作者将副文本定义为一切围绕在文学作品周边,使读者能够更好地阅读、理解和接受作品的材料。这样,副文本理论的关注焦点就在于长久以来一直被忽视的文本外的辅助内容和信息。副文本理论为文学作品的研究提供了新视角、新方法。在翻译研究领域,副文本理论也受到了极大关注。一方面,随着翻译研究文化转向和描述性翻译研究的兴起,学界开始重视昔日被忽略的译本外部资料的研究;另一方面,由于文学和翻译之间天然的紧密联系,“主要用于文学研究的副文本完全可以名正言顺地成为翻译研究的有机组成部分”(郑玮 50)。于
是,译本的伴生文本,如封面、前言、目录、注释、插图、致谢、后记,以及译本外的译评、书信、访谈等内容成为新的研究重点。实际上,副文本是翻译研究的重要领域,因为它是“将作者、译者、出版商和读者联系在一起的重要纽带” (Koçak 63),只有尽量多地了解译本的副文本信息才能窥见译作从生成到接受和传播的全过程。
梦断情殇 迄今为止,翻译副文本研究已经取得了很大进展。在国外,将副文本运用于翻译研究的实例讨论了1890-1939年期间英美文学芬兰语译本副文本之于意识形态封闭作用的趋势 (Kovala 119-147),以及加勒比语文学作品的副文本之于文化翻译的关键作用 (Watts 29-45);同时,也调查了1962到2001年期间Simone de Beauvoir作品土耳其语译本中副文本的重要作用, 尤其是它在土耳其文化语境中表现出来的针对“女性问题”的意识形态立场 (Koş 59-68)。此外,Bardají et. al的论文集Translation Peripheries: Paratextual Elements in Translation, 以及Batchelor的专著Translation and Paratexts都推动了翻译副文本研究的发展。近年来,国内学界对翻译副文本的研究也逐渐火热起来。笔者在中国知网(CNKI)上检索“翻译副文本”,“副文本翻译”,“副翻译”等关键词,共找到翻译副文本研究的相关论文152篇。其中发表时间最早可以追溯到2008年。从2008年到2014年的七年时间发表了30篇,而从2015年到2019年的五年时间里则猛增至122篇。可见, 2015年以后
翻译副文本的研究受到了学界的空前重视,迅速蹿升为研究热点。那么,这些翻译副文本研究都涉及到了哪些方面?存在哪些问题?将来的发展方向是什么?有鉴于此,本文将对国内翻译副文本研究作出回顾性总结,理清其研究现状,找出其中的不足,并提出相应的对策,为将来的研究提供参考。
二、国内翻译副文本研究回顾
中国知网(CNKI)的检索结果显示,国内翻译副文本的研究成果主要涵盖以下六大板块:1) 西方翻译副文本理论的引介和述评;2) 翻译副文本性质、功能和特点的分析;3) 翻译副文本之于译者行为的研究;4) 翻译副文本之于翻译思想的研究;5) 翻译副文本之于翻译史的研究;6) 翻译副文本之于译本接受和传播的研究。这些研究成果种类丰富、涵盖面广,具有强大的影响力,很多都发表在了翻译或外语类核心期刊上,例如《中国翻译》《上海翻译》《外语与翻译》《中国外语》《外语研究》《解放军外语学院学报》《外语与外语教学》《广东外语外贸大学学报》《西安外国语大学学报》《天津外国语大学学报》《山东外语教学》等等。下文表一至表六分别列举了每个板块的代表性文章,借此说明这六大板块的功能和特点,从而对国内翻译副文本研究做出回顾性总结。
最后一节课
卡通小动物 2.1 西方翻译副文本理论的引介和述评
西方翻译副文本理论的引介和述评报道了国外同行在这一领域的最新研究进展和动态,为国内提供了研究方法上的借鉴,起到了抛砖引玉的作用。自上世纪九十年代以来,国内译学界“开启了一场规模巨大、延续至今的西方译论引进运动,在短时间内帮助中国构建了具有现代意义的翻译学知识体系” (周忠良 89)。副文本理论也随着这场声势浩大的理论引进运动来到了中国,并开辟了翻译研究的新视角。因此,西方翻译副文本理论的引介和述评实际上成为国内研究的理论先导。
表一列出的论文中,论文集Translation Peripheries: Paratextual Elements in Translation的述评开创了将副文本理论引入翻译研究的先河(张玲 77-80),随后引发了这个领域的研究热潮。英国学者Valerie Pellatt论文集Text, Extratext, Metatext and Paratext in Translation的评析向中国学界展示了三大副文本翻译研究主题,即副文本背后的政治和意识形态操控、出版商对副文本的运用和诗歌翻译中的副文本(黄艳群 21-24)。这三大主题后来在国内学者的论文中都能找到原型。Kathryn Batchelor新著Translation and Paratexts的述评则指出作者“运用跨学科的方法,对副文本概念进行了语菠萝蜜营养价值
境化的处理,进而建构了一个具有开放性和包容性的副文本翻译理论” (余洋欢等 96)。文中提到的副文本研究范式,例如“以产品为导向的研究、以过程为导向的研究” (100),已经被国内学者所普遍接受并借鉴。
2.2 翻译副文本性质、功能和特点的分析
翻译副文本性质、功能和特点的分析实质上是针对西方翻译副文本理论的思考和延伸。在后者的基础上,前者进一步阐明了翻译副文本理论的适用范围、研究方法和意义,为各类具体研究指明了方向。初吻的真正含义
如表二所示,《副文本之于翻译研究的意义》论述了副文本对于译者研究、译本的生产和接受机制研究以及伪翻译研究的重要意义和价值(肖丽 17-21), 为后续研究奠定了基础。《副文本对翻译研究的影响》则指出译作副文本对翻译思想和翻译观,以及对读者如何理解译作的重要意义(贾琳琳 89-90),为副文本翻译思想研究和译本接受研究作出了铺垫。《副翻译:翻译研究的副文本之维》介绍了副文本概念从提出到广泛应用于翻译研究的全过程,述评了“副翻译”的主要观点和研究现状(蔡志全 84-90)。这个研究实际上简述了副文本翻译研究的发展史,为后来的相关研究提供了可以引用的例证。
2.3 翻译副文本之于译者行为的研究
形容风
本文中译者行为指译者在翻译实践中从文本内到文本外的整个行动过程,包括译者在语言层面的翻译操作行为和超越语言本身的社会性交际行为,例如译者的翻译策略、方法、目的、动机,以及翻译心理、伦理和主体性的研究等等。译本研究只能直观看见译者的语言转换过程,但其背后的动因及社会文化制约因素则只能通过副文本分析才能搞清楚。因此,副文本是研究译者行為的绝佳材料。
如表三所示,《<论语>辜译本的副文本研究》考察了《论语》翻译副文本(倪蓓峰 69-72)。发现它能折射当时历史语境下译者的翻译规范、方法和心路历程,因此副文本的考察有助于得知译本生成的历史细节与译本接受的传播语境, 为深化译本、译者研究带来契机。《从副文本解读林太乙<镜花缘>英译本》从副文本角度解读林太乙《镜花缘》的英译本,揭示了译者的责任感和主体作用以及译本得以推介的原因,从而全面揭示英译本的价值(王琴玲、黄勤 81-85)。《副文本生存状态下的林语堂译论话语》借助副文本理论,辅以话语分析的方法,厘清了林语堂译本主副文本之间的互动关系,从而解释了译者在社会层面对译本的生成所起的作用(冯智强、庞秀成 96-108)。
有关兔子的成语
2.4 翻译副文本之于翻译思想的研究
翻译思想指“对译事的某种原则主张或基本理念”(刘宓庆 2)。译者的原则主张或基本理念无法从译本当中得知,但却很可能从“研究译文以及相关信息的呈现,包括对译文本身和围绕译文的副文本的研究” (郜菊,、杨柳 72) 当中推知。所以,副文本是研究译者思想的第一手资料。延庆寺
在表四中,《从付译副文本看傅雷的翻译观和读者观》通过对傅雷文学译本的献词、序言等副文本的归纳、整理,总结出了傅雷的翻译观和读者观(修文乔 66-69)。这一研究对于傅雷文学创作研究有一定意义,也从一个侧面反映出了译者创作年代的社会风貌。《从副文本到文本: 白睿文的翻译观与<活着>英译本解读》从小说《活着》的英译本副文本出发,解读了白睿文的翻译思想(李晗佶 63-69)。将其思想复归译本加以解读,证明它能帮助更好地理解译文。《从副文本解读戴乃迭的翻译观:以<沉重的翅膀>英译本为例》则从戴乃迭《沉重的翅膀》英译本的副文本出发,详细解读了戴乃迭在译本中所秉持的翻译观,为戴乃迭翻译思想的研究提供了有力支撑(辛红娟、唐宏敏 126-134)。
二、国内翻译副文本研究回顾
中国知网(CNKI)的检索结果显示,国内翻译副文本的研究成果主要涵盖以下六大板块:1) 西方翻译副文本理论的引介和述评;2) 翻译副文本性质、功能和特点的分析;3) 翻译副文本之于译者行为的研究;4) 翻译副文本之于翻译思想的研究;5) 翻译副文本之于翻译史的研究;6) 翻译副文本之于译本接受和传播的研究。这些研究成果种类丰富、涵盖面广,具有强大的影响力,很多都发表在了翻译或外语类核心期刊上,例如《中国翻译》《上海翻译》《外语与翻译》《中国外语》《外语研究》《解放军外语学院学报》《外语与外语教学》《广东外语外贸大学学报》《西安外国语大学学报》《天津外国语大学学报》《山东外语教学》等等。下文表一至表六分别列举了每个板块的代表性文章,借此说明这六大板块的功能和特点,从而对国内翻译副文本研究做出回顾性总结。