景德镇传统制瓷工艺术语英译体现的翻译方法
作者:胡真
来源:《读与写·教育教学版》2016年第01期
摘 要:本文试通过分析举例以介绍景德镇传统制瓷工艺中术语英译时经常使用的四种翻译方法:直译、直译加注、意译和音译。
关键词:传统制瓷工艺 术语 翻译方法
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:满有能力舞蹈视频1672-1578(2016)01-0011-01
1 引言
景德镇传统制瓷工艺是优秀的、精湛的传统工艺,是文化史上的一朵奇葩,在传承和弘扬景德镇这独特的传统制瓷工艺并成功地实现中西跨文化交流将之推向世界的过程中,由于其中的行业术语具有独门和难懂的特点,在对外传播景德镇制瓷文化时就必定要探讨其行业术语的英译方法问题。
2 景德镇传统制瓷工艺术语英译的翻译方法
人师 2.1直译
直译法是指在不违背英语文化传统的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容与形式相符的方法。
例1火膛:大匣钵内用于装烧瓷器。匣与外层耐火砖之间的空隙为烧木炭之处,俗称火膛。
图片猫 英译:fire chamber
格言联壁 例2鼻炎有几种满窑:即装窑。
英译:filling a kiln; loading a kiln
例3铜花:即氧化铜,釉里红的主要呈色剂。
英译:copper motif
例4老油:即乳香油,色料在釉上彩绘之前需用它搓调至适用。技的成语
关于老师的诗歌
英译:old oil
豆雁
例5理想区:景德镇窑的低温区,为普通瓷器或低温颜色釉瓷器装烧处。
英译:ideal zone
由以上例子可以看出景德镇传统制瓷工艺某些术语可以采取英汉两种语言词对词和字对字的对应翻译。
2.2直译加注