广告英语翻译中的文化因素解读

更新时间:2023-06-26 03:21:08 阅读: 评论:0

广告英语翻译中的文化因素解读
评价一个人的词语翻译是在理解他人使用某一语言来阐述含义以后,将一样的含义用另一语言加以表达的方式,而广告翻译不但要看是否忠实于翻译原文,而且还要看译文能否在新语言的社会文化环境之下实现预期的宣传目的,以实现忠实于原文的目的,促进两种不同文化间的沟通。鉴于近年来市场经济的不断发展以及全球各国贸易往来的极大增加,广告翻译显得愈加重要起来,这种文化交流类活动会影响到商品的市场占有率。因为文化因素的差别,决定了广告英语翻译既灵活又复杂。因为不同国家和民族均有各自的文化,所以文化因素实际上在相当大的程度上影响到广告受众的心理。本文在概述文化因素的基础上,分析了文化因素对广告英语翻译所产生的影响,列举了广告英语及翻译的主要原则,并阐述了在广告翻译中合理运用文化因素的方法。姚漱石
同情英语
政审材料模板标签:广告;翻译;文化因素摩西是什么人
广告是一种高度浓缩的并且具备市场化性质的艺术形式。在实施英语广告翻译时不但要侧重语言层面上的语音,对词汇与句法等进行翻译与转化,而且更加注重不同文化所具有的共性以及差异,这就要把原来语言中广告文化信息进行合理地表达,切实避免由于文化因素而导
爱的密码
致的不合理翻译,避免受众对广告以及产品的质量出现怀疑情绪。广告语言可谓是全部语篇之中最有文化内涵的社会语言,所以,广告是社会文化的集中体现,其产生和文化息息相关。使用语言是为了能够实现更好地交流,一旦缺乏对文化知识的理解,必然会出现理解层面上的阻碍,进而影响到使用。所以,在实施广告英语翻译的过程中要十分注重文化因素的作用,才能切实消除不同民族文化上的差别,切实保障文化交际功能的实现。
一、文化因素概述
文化是指某一群体在相应时期之中所形成的思想、观念、风俗习惯、代表人物及由该群体总体意识体现出来的所有活动。文化因素主要是指该群体在一定时期之中的思想、行为、风俗习惯等,不同区域之中的文化因素有所不同。中西方文化之所以差异相当大,原因是因为历史背景的不同,导致人们各自的思想、观念以及风俗习惯均有所差异,这些均是对环境适应产生的各类文化因素。较为显著的如中西方节日的差异,我国的除夕与西方国家的圣诞虽然纪念价值一样,但是分别是依据不同历法进行计算的,中国用的是阴历,而西方国家用的则是阳历。信仰也是一个重要的文化因素。全世界有三大宗教,分别是佛教、伊斯兰教与基督教。我国有很多信仰佛教的信众,而大多数西方国家人士信奉基督教,而
抱关击柝的意思
中东有许多国家则信仰伊斯兰教。不同信仰就会产生不同性格,也决定了各自不同思想。一旦在思想上有差异,就很难进行沟通,此时就需要能够同时了解两种不同思想的载体进行彼此交流,这实际上就是翻译。
>戈尔泰

本文发布于:2023-06-26 03:21:08,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/1055149.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:文化   广告   因素   语言   翻译   进行   思想
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图