翻译实习心得

更新时间:2023-06-26 03:04:16 阅读: 评论:0

翻译实习⼼得
翻译实习⼼得(精选19篇)马蹄糕的正宗做法
  ⼼中有不少⼼得体会时,可⽤写⼼得体会的⽅式将其记录下来,这样可以记录我们的思想活动。那么问题来了,应该如何写⼼得体会呢?下⾯是⼩编帮⼤家整理的翻译实习⼼得,供⼤家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。
荷花剪纸  翻译实习⼼得篇1
  暑假翻译实习收获颇多。⼀直以来对翻译存在畏惧⼼理。⽂化背景、⽣词、中英语⾔差异往往给翻
译造成困难。但是,借助这次翻译实习,我明⽩翻译能⼒的提⾼不是⼀蹴⽽就的。要提⾼翻译能⼒,需要持之以恒地练习。
  翻译实习作业内容涉及⽂化、科技、经济、社会、政治五⼤⽅⾯,题材丰富,趣味性强。翻译不同内容所得到的收获感悟也是不同的。翻译内容相继为英国王室传统婚礼礼仪、多媒体计算机技术、虚拟现实、债券、⽇本福岛核电站2号反应堆爆炸及《西藏⽂化的保护与发展》⽩⽪书。
  我对⽂化板块的英国王室传统婚礼的兴趣最浓。英国王室婚礼礼仪介绍是以英国威廉王⼦⼤婚为背景。为了在理解的基础上顺利地翻译原⽂,我查阅了威廉⼤婚流程介绍、英国王室历史⼈物、⼈物王室封号等,理性了查尔斯王储、戴安娜王妃、卡⽶拉、威廉王⼦、哈⾥王⼦等⼈物关系,了解了威斯敏斯特教堂丰厚的历史⽂化沉淀。威廉王⼦婚礼安排⽆处不表达着对母亲戴安娜王妃深切的思念。在兴趣之余,我学习了查尔斯〃斯宾塞在葬礼上对姐姐戴安娜王妃的致辞ATributetoDiana,感受到戴安娜王妃个⼈⽆限魅⼒与⾼尚品质。同时,我掌握了单⾝派对、伴娘、伴郎、狗仔队等实⽤词汇。
  ⾄于多媒体计算机技术翻译,明显感觉⾃⼰对于计算机常识及计算机英语的了解不⾜,特别是关于乐器数字接⼝介绍。有关债券的翻译,也让⾃⼰有⼀定的收获。⼀⽅⾯,我了解了债券发⾏⽬的、信贷评级与公司贷款成本之间的关系。另⼀⽅⾯,我也获得⼀个启⽰在遇到困惑的地⽅要查阅资料,不能想当然地翻译。
  翻译实习⼼得篇2
  通过这次的翻译实习,主要让我领会到了两点,⼀是融会贯通的重要性,⼆是合作的重要性。
  ⾸先,翻译是⼀种语⾔活动,有是该活动的结果,它是融理论、技能、艺术于⼀体的语⾔实践活动。然⽽翻译是⼀项⾮常艰苦和细致的⼯作,要做好翻译要求个⼈的素质⾮常⾼,作好专业资料的翻译,需要有外语、母语和专业⽅⾯的雄厚的功底,还要有缜密的思维习惯,当然,这是我们这些刚刚接触翻译的同学来说难度很⼤,但是我们仍能从中收获颇丰。
  通过翻阅⼤量资料,我们了解到了有关翻译的⼀些相关知识:
  ⼀、翻译的本质,翻译的过程可以⽤⼀句话来概括:“在透彻地理解原⽂意思的基础上⽤标准的汉语表述出来。”可见这是⼀个学习和再加⼯的过程。⾸先⾃⼰要准确理解原⽂的意思,要反复推敲,直到真正弄懂,然后再⽤标准的中⽂把思想再现出来。在对翻译LuckyinLove这篇⽂章中我们深有体会。⼀开始我们⼩组准备每⼈按章节来翻译,从头开始翻译的同学倒还好,后⾯的同学就⿇烦了,完全不知该从何着⼿。最后我们只得调整策略,⼤家先在⼀起讨论下⽂章的⼤体内容主旨,思想情感等,⼤家再各⾃翻译。
  ⼆、翻译质量有两个基本标准:第⼀个标准是符合原⽂的本来意思,就是要忠实原⽂,既不能随意
增加原⽂中没有的意思,不能添枝加叶,也不能缺⽄短两,随意删减,既要透过字⾯意思揭⽰出作者的本意,⼜要避免东拉西扯,脱离正题。这也就是我们所说的“信”;第⼆个标准是符合中⽂的表达习惯,也就是所谓的“达”,句⼦要通顺流畅,不能⽣造词语和句⼦,也就是所谓的⽂笔。应保证任何业内⼈⼠都能够看懂,不能象有的⼈翻出来后连⾃⼰都看不懂。在此次翻译实习中我们也是领悟到了这点的重要性,⼤家翻译完后集中在⼀起,⼤家互相阅读,找出翻译不通顺或有错误的地⽅,⼤家再⼀起研究、讨论,最终完成整⽚⽂章的翻译。
  三、翻译界通⽤的质量标准是“信、达、雅”,对于技术、学术和商务资料来说,只要求“信”和“达”不要求“雅”,所以对于我们此次的翻译篇章,我们必须尽量做到严复先⽣提出的“信、达、雅”的要求。
  四、直译和意译的辨证关系。有的句⼦只需直译就很明⽩了,例如⽐较浅显的句⼦,不需要变换语序就翻译得很好。⽽有的句⼦由于语⾔表达习惯的差异性,在翻译时需要对原来的语序进⾏⼤幅度的调整,需要透过字⾯意思,⽤重新组织的汉语句⼦将原作者真正要表达的意思表述出来,这就是所谓的意译。
  这次翻译实习的另⼀重⼤收获是我们培养的团队意识。在不懂如何翻译某句话或者段落时,或者与⾃⼰的队友互相讨论,或者通过翻译相关书籍,或者借助⽹络使翻译变得通顺。总之,这次实习受益匪浅。
  翻译实习⼼得篇3
  临近毕业的最后半年,是我们真正实习⽣活的开始,是汇报我们这三年来在学校学习成果的开始,是步⼊社会⼤展宏图的开始……参加了多场的招聘会、⾯试了多家的公司、衡量了多⽅⾯的因素,我选择了这家公司开始我的实习⽣涯。怀着兴奋、激动地⼼情,早早的踏上上班的公车,呼吸着清晨新鲜的空⽓,憧憬着新的⼀天。来到公司陌⽣的环境、陌⽣的⼈和事,让我感觉有点拘谨,努⼒让⾃⼰的微笑减少⾔语上的笨拙。
  第⼀天并不像我想象的那样,由⼈事经理带我们熟悉公司的环境,结识新的同事。⼤家似乎都很忙,可能现在是业务的旺季吧。实习的第⼀周,并没有像我们想象的那样,有什么业务性的⼯作让我们着⼿。我们只是简单的分配到⼀些事务性的⼯作,如整理⽂档、记录⼀些旧的⽂案等等。然后利⽤中午休息的时间结识了⼀些新的同事,熟悉了公司的环境。这时才真正体会到了理想与现实之间的差距。但是,很快的,⼼⾥的⼩失落就被⼯作的繁忙给填补了。
卡通企鹅图片  经过了⼀个礼拜的实习,我也渐渐地开始从事⼀些公司需要的⽂件翻译。当然,那些与⽇企之间的业务合同了什么的还是不可能经过我这样的"菜鸟"的⼿的。我翻译的只是⼀些公司要提供给对⽅的我们的资格认证等的⽂件,还有⼀些礼节性的⽂件。由于这些东西基本都是可以套⽤格式的,所以也没有什么太⼤的压⼒,只要认真去做了,就还是很简单的。但是更多的时候依然还是在做内勤的⼀些杂
活。虽然有些灰⼼,但是相对于公司其他⼀些⾮本科的还要下⼚房进⾏⼚房线上实习的实习⽣来说,已经算是受到照顾的了。⽽且这个应该也是所有的实习⽣要⾛过的⼀条必然之路吧。
  所以也抱怨不了什么。只是尽⼒做好⾃⼰的本分⼯作,多向那些前辈问问,多学学,希望可以尽快地进⼊真正的实习状态。当然,偶尔的⼀两个时候还是依然有真正派上⽤场的时候。在进公司⼀个多星期的时候,⼀个⽇企客户突然打来咨询电话。由于没有其他⼈可以接,我就硬着头⽪接了。虽然有点磕磕绊绊的,但是好⽍还是了解的对⽅的意图,在解释了当时的状况之后定下了下次⾯谈的时间与地点,让我真正感受了⼀把外语业务咨询顾问的感觉。
  翻译实习⼼得篇4
  此次翻译实习中,我主要负责翻译的是⼩说Ifonlytonight⾥⾯第四章和第五章的四页内容。通过这次的翻译实习,我领会到了两点,⼀是融会贯通的重要性,⼆是合作的重要性。⾸先,翻译是⼀种语⾔活动,有是该活动的结果,它是融理论、技能、艺术于⼀体的语⾔实践活动。然⽽翻译是⼀项⾮常艰苦和细致的⼯作,要做好翻译要求个⼈的素质⾮常⾼,作好专业资料的翻译,需要有外语、母语和专业⽅⾯的雄厚的功底,还要有缜密的思维习惯,当然,这是我们这些接触翻译不久的同学来说难度挺⼤的,但是我们仍能从中收获颇丰。翻译质量有两个基本标准:第⼀个标准是符合原⽂的本来意思,就是要忠实原⽂,既不能随意增加原⽂中没有的意思,不能添枝加叶,也不能缺⽄短两,随意删减,
既要透过字⾯意思揭⽰出作者的本意,⼜要避免东拉西扯,脱离正题。这也就是我们所说的“信”;第⼆个标准是符合中⽂的表达习惯,也就是所谓的“达”,句⼦要通顺流畅,不能⽣造词语和句⼦,也就是所谓的⽂笔。应保证任何业内⼈⼠都能够看懂,不能象有的⼈翻出来后连⾃⼰都看不懂。在此次翻译实习中我们也是领悟到了这点的重要性,⼤家翻译完后集中在⼀起,⼤家互相阅读,找出翻译不通顺或有错误的地⽅,⼤家再⼀起研究、讨论,最终完成整⽚⽂章的翻译。
教师资格证编号查询
  ⼀、翻译中遇见的错误:
  1、脱离上下⽂,理解错误
  在汉译英的时候,由于对篇章内容的整体性没有给予⾜够的重视,脱离上下⽂,把这些句⼦孤⽴成单个部分来看,导致所翻译的句⼦与原⽂所表达的意思有很⼤的差别。
  2、逐字翻译
  翻译时,通过⾕歌或者百度在线查阅⼀些不懂的字词翻译,把汉语对应的英语词汇搬出来,⽽没有⽤英语将原⽂的真意确实、⽣动地表达出来。
  3、受制于原⽂词序及原⽂词量,译句呆板
  由于英汉两种语⾔在表达上的差异,句⼦成分以及词序的排列经常是不同的,如果要翻译成⽐较流畅合乎汉语表达规范的句⼦,需要把句⼦在前后次序上加以调整,有些句⼦则需要增词或减词以符合⽂章的原意。
  4、⽂化背景知识缺乏
  著名翻译家王佐良说过“翻译的最⼤困难是两种⽂化的不同”。翻译作为语际交流,不仅仅是表层语⾔的转换过程,也是⽂化的移植过程。因此在翻译过程中,对⽂化背景有⾼度的敏感性,应认识到语⾔学习和⽂化学习的相辅相成的固有关系,留⼼
积累所学语⾔国家的⽂化背景知识,否则译出来的句⼦会让⼈感到莫名其妙。
  ⼆、基本解决⽅法:
  1、理解
  理解是翻译的第⼀步,如果没有理解原⽂,那么翻译出来的句⼦再漂亮也是徒劳的。理解⼤致可分为对语⾔现象、逻辑关系、原⽂所涉及的事物等⼏个⽅⾯的理解。可以通过对上下⽂句⼦的理解,把句⼦中的⼀些⽣词、词组、惯⽤法具体含义的选择缩⼩到具体的语⾔环境中。在翻译过程中对于不同境地的转折连词或者是语序的位置都要考虑怎样放置才是适当的位置。
叶卫国
  2、进⾏句法结构分析
  先对句⼦的语法成分和句⼦结构进⾏分析,进⾏这种分析尤其是对那些⽐较长的句⼦是⾮常适合的,它在⼀定程度上避免了边看译⽂边翻译,译到⼀半译不下去的现象。英语句⼦受严谨的主谓框架结构和严谨的时态、语态等曲折变化,以及复杂的从属结构和丰富的⾮谓语及介词短语等表达⼿段的影响,可以变得⾮常繁复,盘根错节,句中有句,形成多层次的“葡萄式结构”,⽽汉语多散句、紧缩句、流⽔句或并列的复句,形成层次不多的“⽵节式结构”。因此,汉译英时常常要打破汉语的“⽵节式结构”,化为英语繁复的“葡萄式结构”,这在句⼦内部的顺序上就需要做⼀些调整,否则会造成译⽂的不通顺或晦涩难懂。
  这次翻译实习的另⼀重⼤收获是我们培养的团队意识。在不懂如何翻译某句话或者段落时,或者与⾃⼰的队友互相讨论,或者通过翻译相关书籍,或者借助⽹络使翻译变得通顺。总之,这次实习受益匪浅。
  翻译实习⼼得篇5
  如今,⾼职教育迎来了⾼速发展的空前⼤好时机。为了更好地发展⾼职教育,越来越多的教育⼯作者开始致⼒于⾼职教学改⾰⼯作,并取得了令⼈瞩⽬的成绩。但与此同时,笔者也发现有些课程的改⾰⽅⾯依然有些滞后,需要引起更多更⼴泛的关注,⾼职商务英语翻译实训课程便位列其中。
  ⼀、翻译实训课的重要性实训课作为实践性课程的重要组成部分,对⾼职教育来说⾃然⾮常重要。与普通⾼等教育相⽐,⾼职教育更加重视培养实⽤型、应⽤型的⼈才。实训课程即为实现这⼀培养⽬标的重要途径之⼀。杨国祥,丁钢总结了⾼职课程建设的基本原则,其中即有突出实践教学的原则。同时,⾼职教育较普通⾼等教育⽽⾔更强调培养学⽣的动⼿实践能⼒,有⼈也称⾼职教育为就业教育。因此,尽快缩短学⽣进⼊⼯作⾓⾊的周期就成为⾼职教育的⼀个重要⽬标。设置⼀些实践性的课程,⽐如实训课,就有助于实现这⼀⽬标。翻译课本⾝即是实践性⾮常强的课程,如果没有⼤量的实际操练和训练,就容易偏于理论⽽失去其应有的实践性意义。相反,只有通过⼤量的笔译和⼝译实操,在训练的过程中发现并帮助解决学⽣存在的问题,同时补充⼀些做好翻译所必需的⽅法、技巧,如笔译中长句的断句技巧、主动语态与被动语态的互变、增词译法、减词译法,⼝译中的顺译技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽搁翻译、预判技巧等,才能让⾼职商务英语专业的学⽣更快地掌握翻译技巧和⽅法,提⾼翻译能⼒,从⽽增强其就业竞争⼒。
  ⼆、⾼职商务英语翻译实训课现状尽管翻译实训课⾮常重要,但是⾼职商务英语翻译实训课⽬前却表现出发展极其不均衡的状况。
  1、就重视程度⽽⾔,⼀些院校⾮常重视,不仅开设翻译实训课,有些还专门建⽴了翻译实训室。然⽽,很多⾼职院校的商务英语专业不重视或不够重视翻译实训课的建设,只是在翻译课中加⼀些练习。究其原因,⼀⽅⾯可能是财⼒、物⼒等⽅⾯有所局限;另⼀⽅⾯,则可能是主观上不够重视,有
些院校则根本不设置翻译课和翻译实训课。光信号灯不亮
  2、在开设了翻译实训课的院校中,也存在着各种各样的问题。
  (1)师资问题教授翻译实训课的教师必须要有翻译知识背景,要了解基本的翻译理论、技巧、⽅法等,同时最好有商务实践背景。现实情况却是,有些院校的商务翻译实训课是由纯语⾔学背景但⽆翻译背景的教师来教授的,有些则由有实践经验但缺乏必需的翻译理论、⽅法、技巧的教师任教。结果⾃然都⽆法令⼈满意。
  (2)翻译实训课的课时不⾜有些院校也开设翻译实训课,但课时却严重不⾜,导致的结果是教师的讲授和学⽣的练习均⽆法达到令⼈满意的效果。
  (3)缺乏好的翻译实训课教材教材对教学活动的重要性不⾔⽽喻。实训教材包括实训教学⼤纲、实训指导书、实训教学⽂字材料、实训教学软件、实训教学⾳像材料等。市⾯上缺乏此类翻译实训课教材,因此在教授翻译实训课时只能选择⼀些翻译教程为教材。如此⼀来,教学效果肯定会受到很⼤影响。
  (4)实训室和实训基地缺乏或数量不⾜实训室和实训基地对于实训教学的重要性不⾔⽽喻,商务英语翻译实训亦是如此。但现实情况却是很多院校根本没有商务英语翻译实训室和实训基地。
  (5)校企联合、产学研开展不够在实训教学中,校企联合、产学研等都起着举⾜轻重的作⽤。据笔者较为详尽的调查,这⼀块的现状总体也⽆法令⼈满意。
  三、⾼职商务英语翻译实训课的改⾰翻译作为语⾔的五⼤基本技能之⼀,对⾼职商务英语教学⽽⾔,其作⽤显⽽易见。商务英语翻译实训课更是商务英语教学中的核⼼课程之⼀。据笔者较为详实的调查,⼴州番禺职业技术学院应⽤外语系近⼏年的中国一线城市
毕业⽣有55%左右从事翻译⼯作或与翻译密切相关的⼯作。笔者这⼏年也⼀直跟踪该系毕业⽣的情况,给相当多的毕业⽣修改过翻译任务,归纳了他们所⾯临的最主要的困难和问题:⼴告的翻译、商务信函的翻译、合同的翻译、产品说明书的翻译、公司简介的翻译等。这些都为笔者进⾏的商务翻译实训课程的改⾰提供了资料和数据⽀持。以下,将探讨⾼职商务英语翻译实训课的改⾰问题。
  1、重视商务英语翻译实训课的核⼼地位和作⽤翻译能⼒为语⾔的基本五⼤技能之⼀,实训课⼜是⾼职教育的特点和亮点,因此⾼职商务英语翻译实训课的核⼼地位和作⽤勿庸置疑。我院应⽤外语系已将其列为专业必修课。在总结为期⼀周的商务英语翻译实训课的时候,很多同学都认为通过这⼀周的实训课,所学的知识⼏乎超越⼀学期的翻译课。这其中当然有夸张的成分,并且我们的实训课是在翻译课上完以后开始的,⾃然离不开翻译课上所学的知识和技巧、⽅法,但也在⼀定程度上说明了实训课的重要作⽤。
  2、认真制定实训教学⽂件,开发实训教材教学⽂件和教材对于教学活动⽽⾔⾮常重要,我们⼀定要重视其制定和开发。笔者认为,应当重视专业指导委员会的重要作⽤,让委员成员们参与到教学⽂件的制定和实训教材的开发中来。同时,还应当邀请其他的从事翻译⼯作的企业⼈⼠参与其中。只有这样,制定出的教学⽂件和开发出的教材才能在培养优秀的翻译⼈才过程中发挥重要作⽤。
  3、做好翻译实训课的师资培训⼯作教师在教学活动中的重要作⽤尽⼈皆知。为了更好地开展翻译实训课的教学⼯作,⼀定要重视师资和师资培训问题。
  (1)可以输送有商务背景但⽆翻译背景的教师去相关院校培训翻译的相关知识。
  (2)可以输送有翻译背景但⽆商务背景的教师去相关院校培养商务知识。
  (3)邀请专业指导委员会的委员和其他企业界⼈⼠前来授课。
  翻译实习⼼得篇6
  这学期的翻译实习很有意思,很有趣⼉。我们每个⼈都当了⼀回导游,把学校逛了⼀⼤圈。这让我想到的耶鲁⼤学的宣传⽚,如果条件允许,我也想把我们的实习拍成⽚⼦,让⼤家也感受⼀下淮⼯的校风校貌。
  把学校逛⼀圈真的挺累⼈的,还好我们选了个好⽇⼦,没有似⽕骄阳,微风习习,莲花飘⾹。虽然是⾃⼰⾮常熟悉的校园,但是要让你讲讲她的历史、⽂化,还真的有点难度。所以我们⼗五个⼈共同合作,明确分⼯,⽽且在导师陪同我们实习之前,我们早已经把学校逛了好⼏遍,实战演练了好⼏回合。所谓“台上⼀分钟,台下⼗年功”,虽然我们已经做了⼤量的准备⼯作,但是临场还是有⼏分紧张。最⽋⽕候的地⽅是我们太嫩了,⼀点也没有导游的⽓场。导师说这个实习不仅仅是锻炼我们的英⽂⽔平,更是锻炼我们的综合能⼒。⼲⼀样就要像⼀样,要清楚⾃⼰现在的⾝份是导游。其次,我们的线路设计有些不合理,⾛了很多回头路,这样⼦很容易引起游客们的不满。我们只顾着介绍景点,也不关⼼游客⾛了那么久累不累、渴不渴,不问问⼈有没有⼈想去洗⼿间,太不⼈性化了。
  这次实习增进了同学之间的感情,虽然旅程很长、⽽且景点对我们来说也没有新鲜感,但是我们依旧⼀路欢声笑语。同时,这次实习也加深了我们对学校的了解。
  其实最重要的还是英语,马上就⼤三了,可是我们还存在着语⾳语调的问题。导师还当众说我的发⾳很⼟,好丢⼈啊。虽然说内容为王,但是作为英语专业的学⽣,⼝语是个门⾯,⼝语之于英⽂就像书写之于作⽂。我真的好惭愧,学了那么多年英语,连简单的goodmorning发⾳也发不标准。我的⼝语问题早在⼤⼀时就被发现了,不过⼀直没有采取拯救⾏动,现在真要⾼度重视了,否则⼤学四年毕业了,还是⼀⼝⼟⼟的英⽂。很多东西,⽤中⽂表达出来毫⽆压⼒,可是⽤到英⽂就发愁了,词汇不⾜、表达不清晰、反应不够迅速。
  导师说这次实习是他们共同精⼼策划的,并且和很多企业⼀起商讨他们到底需要什么的⼈才。学习不能只停留在书⾯上,要运⽤。企业希望我们⼀毕业就能为他们所⽤,他们不愿意多花精⼒和时间来锻炼我们。天下⽼板⼀般⿊呀!不过这也是我们必须具备的技能,有压⼒才有动⼒。希望我们在剩下的两年时间⾥,不浪费光阴,努⼒提⾼⾃⾝各⽅⾯的技能,做⼀个合格的⼤学⽣,将来更好的服务社会,实现⾃⾝的⼈⽣价值。
  每个⼤学⽣都在学英语,作为英语专业的我该如何⽴⾜?我正在寻找答案……“众⾥寻他千百度,蓦然回⾸,那⼈却在灯⽕阑珊”,只要专业技能够硬够强,⼀定会有⾃⼰的舞台。我现在所要做的就是努⼒学习,只有⾜够的input,才能output。
  翻译实习⼼得篇7
  在本次翻译实习中,我所要进⾏英汉翻译的材料是关于招投标的相关材料,⽽要进⾏汉译英的则是与施⼯过程相关的材料。总的来说,翻译这样专业性很强的材料在我⾃⼰看来⽆异于⼀个巨⼤的挑战,但是,转念⼀想,⾃⼰⼤学整整四年不正是为了学到知识从⽽提⾼⾃⼰的能⼒吗?⽽能⼒的提⾼肯定少不了必要的锻炼啊。所以,也就⿎起勇⽓,尝试着迎着困难前⾏。通过⼀个⽉左右的翻译实习,我⾃⼰也从中获得了不少的感悟及体会。整理起来有⼀下⼏点:
  ⾸先,要想提⾼⾃⼰的翻译能⼒,⼀定要动⼿实践。不过实践也要分为两类,即直接实践和间接实
践。直接实践就是我们⾃⼰要动⼿翻译,⼀回⽣,⼆回熟,⽇积⽉累,第⼀⼿经验多了,做起来得⼼应⼿,翻译能⼒有所提⾼。所谓“熟能⽣巧”,就
是这个道理。⽽间接实践就是我们从研究别⼈翻译的东西。虽说这两种实践都能在⼀定程度上对我们的翻译能⼒的提升有所帮助,但是个⼈认为,直接实践更具重要性。就如同本次翻译实习,在实习的最初,我对⽂章⾥的各种专业术语感到⽆⽐的头疼,甚⾄有抓狂的冲动。原因很简单,它们对我来说完全陌⽣,这就让我基本读不懂原⽂,这样怎能做翻译呢?所以,在我⼀再坚持查阅词典及其他相关资料后,我渐渐地记住了许多术语的意思,也慢慢了解了它们的⽤法,于是我的翻译速度也就从最开始蜗⽜爬的速度变得更加娴熟,译⽂也不再那么⼲涩⽣硬了。这不得不让⼈感慨,熟能⽣巧啊。学翻译犹如学游泳。只在岸边看别⼈游,或只听教练讲解,是学不会的。所以,⾃⼰亲⾝的锻炼是绝对必不可少的。
  其次,在翻译的过程中,我们必须根据翻译材料内容的不同⽽采取不同的翻译⽅法和技巧。在这次翻译实习中,我所翻译的材料是具有很强专业性的材料,⽽它的翻译有⾃⾝的特点,所以在翻译的时候,我也采⽤了相应的⽅法。对此类专业资料的翻译,很重要的⼀点就是保证原⽂意思的准确性及精确性。因此,在翻译时,选词是很重要的⼀步。正确选择词义是保证译⽂质量的中⼼问题。
  英汉两种语⾔在词义⽅⾯存在很⼤的差异,⼀般来说,英语词义⽐较灵活多变,词的含义范围⽐较
宽,词义对上下⽂的依赖性⽐较⼤。⽽汉语词语的意思则更为严谨,词义的伸缩性和对上下⽂的依赖性⽐较⼩。在翻译的过程中,我们⾸先要正确理解原⽂的含义,然后在译⽂语中选择正确的词语进⾏翻译。只有这样才能准确⽆误地传达出原⽂的意思,从⽽做到翻译的第⼀条标准“信”。
  再次,掌握⼀定的翻译技巧和⽅法⾮常重要。在翻译过程中,由于两种语⾔存在着的差异,⼀种语⾔中有的表达⽅式在另⼀种语⾔中很难准确地表达出来。这时,必要的翻译技巧和⽅法能起到⼀定的帮助作⽤。如删去不符合⽬标语思维习惯、语⾔习惯和表达⽅式的词,以避免译⽂累赘的省译法,根据英汉两种语⾔不同的思维⽅式、语⾔习惯和表达⽅式,在翻译时增添⼀些词、短句或句⼦,以便更准确地表达出原⽂所包含的意义的增译法,翻译过程中为了使译⽂符合⽬标语的表述⽅式、⽅法和习惯⽽对原句中的词类、句型和语态等进⾏转换的转译法等等。这些翻译⽅法及技巧的运⽤,将对我们在翻译中遇到的难点的翻译有相应的帮助,同时也能使译⽂更通顺易于理解,更符合阅读习惯。
  最后,翻译是⼀项⾮常⾟苦的⼯作,需要极⼤的勇⽓和毅⼒⽅能坚持下去。在这些天做翻译的过程中,我天天都坐在电脑⾯前,敲着键盘,移动着⿏标。⼀天下来,总是腰酸背痛,眼睛也胀痛,脖⼦僵硬。这份⾟苦也算的上对翻译⼯作深切的体会。虽说也明⽩,各项⼯作必有它的难处,但亲⾝体验⼀下还是⼗分必要的。⾄少明⽩了有些东西,我们仅仅懂得是远远不够的,重要的是我们要⾝体⼒⾏并能坚持到底。说到勇⽓和坚持,这不仅仅是做翻译才需要的品质,今后的⼯作中,⼈⽣道路上都是需要它们的。⼈⽣就像马拉松,获胜的关键不在于瞬间的爆发,⽽在于途中的坚持。你纵有千百个理
由放弃,也要给⾃⼰找⼀个坚持下去的理由。
  很多时候,成功就是多坚持⼀分钟,这⼀分钟不放弃,下⼀分钟就会有希望。只是我们不知道,这⼀分钟会在什么时候出现。再苦再累,只要坚持⾛下去,属于你的风景终会出现。这次英汉加起来⼀共翻译了四万字,对我这个翻译菜鸟级别的⼈来说,也算的上浩⼤的⼯程了。但是,⼀步⼀步⾛下来,也就做完了。坚持是很重要的,我们要时时刻刻记着它,我们当我们受到挫折遇到困难的时候,它就会⿎励我们不断向前,最终让我们获得成功。⼈做⼀件事是很容易的,但如果要坚持下去,很多⼈就会半途⽽废,这样做到⼀半了就放弃,最后会⼀事⽆成。很多⼈都渴望成功,但不知道怎样才能成功,我认为如果要成功,最重要的⼀点就是坚持,有些⼈能够成功,是他们坚持、努⼒,最后⼲出了⼤事情。所以,这样的翻译实习也就锻炼了以后极需的品质,这对我来说也算是额外的⼀⼤收获。
  翻译实习⼼得篇8
  中国有⼀个汉语推⼴办公室,某两位中国⽼师通过这个机构获得了来⽇本⼀年的机会。
  班主任⾼宫⽼师问我愿不愿意当翻译,这种好机会怎么能错过呢?!
提升效能  4⽉28⽇下午5:02她们到达京都车站,我和学校国际部的松井⽼师开车去接她们。除了他们两位还有两位来⾃东京事务所的⼈,其中⼀位是翻译。不过说真的她不怎么样,连我都可以听懂并且能翻译
出来的东西她都要思考⼀下,对她彻底⽆语。后来与松井⽼师交流的时候他说那个⼈的⽇语也很怪,不像⽇本⼈。难不成两门语⾔对她来说都不是母语?那实在是太厉害了。
  总之有她的存在,从车站⼀直进到学校我基本上是⼀路没开⼝。
  到了学校以后教中⽂的刘⽼师也被叫了过来,校长接见两位⽼师。这个会宾室我是第⼆次进来,上⼀次国际交流基⾦的⽼师来的时候也进来了⼀次,柔软的沙发和地毯,专⼈上茶,怎么看怎么⾼级。国际情报科部长兼我的班主任的⾼宫⽼师发现有三位翻译在场,不停地看我,显出⼀副很⽆奈很抱歉的表情。之后校长所说的⼀番话由我和刘⽼师轮流翻译。微紧张。
  随后领两位⽼师参观学校,这次就由我独当⼀⾯啦。句⼦都很简单,⾃我感觉翻译的还不错。
  随后因为第⼆天是节假⽇⽽两位⽼师要⾃⼰解决吃饭问题,就由松井⽼师以及学校事务处的三宅带着两位⽼师以及我熟悉了⼀下附近的环境。继续担任第⼀翻译。当天晚餐三宅⽼师请两位⽼师在BABYFACE吃了⼀顿,松井⽼师则把我送回家了。事后两位⽼师告诉我因为翻译不在,三宅利⽤他半⽣不熟的英语以及肢体语⾔请她们吃了⼀顿。插播⼀段,在会客室的时候讨论第三天带两位⽼师办各种⼿续的问题,正发愁刘⽼师有事⽽另⼀位中⽂⽼师吴⽼师请假,我当然⾃告奋勇说⾃⼰可以来喽,三宅⽼师还怕⾼宫⽼师不同意,专门跑过去打扰他和校长的谈话问这个问题。不⼀会⼉就看到⾼官⽼师急匆匆得跑来问我愿不愿意,我说愿意,他把右⼿举到眉⽑处⾏了个礼,说:“那就拜托你啦。”很
亲切很信赖的语⽓,很可爱的表情。

本文发布于:2023-06-26 03:04:16,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/1055129.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   实训   实习   需要   技巧   意思   没有   教学
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图