机器翻译住大学英语翻译课程中的应用研究
言语训练刘谕静
本文结合学生翻译调研作业与学生访谈,分析了机器翻译对大学英语翻译课程的积极作用。学生采用机器
翻译软件来验证自己的翻译;通过与机器翻译版本的对比,提高学生对句型和词汇的理解和判断能力。
一、前言
随着网络和信息技术的发展,大数据
搜索、深度学习和神经机器翻译等技术大 量应用于机器翻译,使其准确程度越来越
高,使用更加方便,应用范围日益广泛,
营销工具
在大学生中已经达到了普及的程度。
机器翻译是指借助于计算机把某种
语言的文献翻译(转换)成另一种语言的文
献。目前网络上比较流行的在线翻译软
件,如谷歌翻译、百度翻译等均属于机器
翻译系统。Hutchins ( 2005 )将对翻译
质量的需求区分为宣传型、理解型、交互
型和数据获取型四种类型。四种类型对译
文要求依次降低,后三种需求机器翻译基 本都可满足。
二、文献综述
国内外专家对于机器翻译是否可以融
入教学以及其作用分成谨慎和支持两种
观点。马航丹(2019 )认为现阶段机器 翻译仍需改进,尤其对于“专有词汇、
专业术语识别度低”,而且“文学翻译太
僵硬”。但是更多的学者提出了相反的 看法。韩娜(2018 )认为当今的神经翻
译系统可以辅助人工翻译,提高翻译效
率,可以在各领域翻译中应用。陈振云
(2019 )通过调查问卷得出结论,认为
学生对于翻译工具的满意度很高,尤其对
息化水平扎实的网络思想政治教育团队, 既能够进行大数据分析,又可以研发网络
作品;需研究制定网络思想政治教育工作
中辅导员的基本要求、工作规范和考核标 准,培训机制,以提升网络思想政治教育
的水平和活力。
(三) 创新研究方法
大数据视域下高校思想政治教育要创
新研究方法,把大数据采集、挖掘和分
析,纳入高校网络思想政治教育的始终,
发挥大数据的监测、预测、研判功能,建 构高校大学生思想政治教育工作的大数据
平台,研究如何运用维度数据采集技术并
进行数据的动态采集和分析,不断提升大
数据的量化分析水平,并建章立制,规范
大数据的处理和运用。从而使得大学生思 想政治教育研究得已实证性量化彰显,也 彰显了人文社会科学研究的科学性。
(四) 创新教育内容
大数据背景下,网络思想政治教育的 核心是针对不同学生个体的特点,寻求与 之匹配的个性化教育方式和内容。因此创 新教育内容,首先应对大学生的需求进行 精准的定位和分类;对内容体系的进行精
细化分类,从而研发大学生网络思想政治 教育精品,使得网络作品直击大学生痛点
和兴奋点的,能够解决学生实际问题,成 为大学生喜闻乐见的精品。
(五) 创新育人模式
"从学生中来,到学生中去”是大数
据时代的核心要点,因此,大数据视域下 创新网络思想政治教育模式,应研究如何 努力实现网络思想政治教育的个人定制式 教育,使得网络思想政治教育也可以做到
因材施教,提升高校网络思想政治教育的
针对性和实效性。
(六) 创新评价机制
网络思想政治教育的效果评价,关键
是看学生是否实现了从知到行的转化。创
新大数据视域下高校网络思想政治教育的 评价机制,需研究如何利用数据挖掘技术
构建一个以个体行为为基础指标的教育检
测与评价体系,对学生进行长期的,客观
的,多维度的检测,从而用学生的实行行 动来反馈网络思想政治教育的效果。
宽裕的近义词基金项目:
本文系安徽省2018年度高校优秀青 年人才支持计划项目“大数据视阈下高校
网络思想政治教育创新研究(项目编号: gxyq2018170)和安徽省2018年教学改
革研究重点项目“基于大学生核心素养的 高职院校网络思想政治教育321模式构建
研究“(项目编号:2018jyxm1348)的 阶段性研究成果。
作者简介:
黄碧玉( 1984-),女,安徽合肥 人,讲师,硕士,研究方向为大学生网络 思想政治教育。
(通联:安徽医学高等专科学校护 理系)
10
血液英语2019年第11
期下
三民主义统一中国GAO DENG JIAO YU/高等教育
翻译工具的快捷性和有效性都比较满意,建议翻译教学应该与机器翻译相结合,融入大学英语课堂教学。高海波(2018)认为可以在翻译教学中引入机器翻译的内容,加强学生对译后编辑原则、方法的掌握和应用。郭高攀(2017)建议有效利用互联网机器翻译优势,融合句法分析、语言运作机制比较及句子切分等译前和译后编辑能力培养。何莹(2018)认为应该在翻译教学上充分利用新技术,将人工翻译和机器翻译相结合,探索多模式全方位训练模式。庄智象教授也呼吁:"机器翻译、自动编辑与校对软件的使用、信息传送等也应当容纳在教学框架中。-
从1954年世界上第一台翻译机诞生,至92016年谷歌公司发布神经机器翻译系统,主流的翻译技术演变主要有四个阶段:基于规则的机器翻译,基于实例的翻译,基于统计的翻译和基于神经网络机器翻译。基于神经网络的机器翻译也称作人工智能翻译,综合运用了深度学习模型和多种主流翻译模型,译文更具整体性、准确率更高、逻辑性更强、语篇更流畅、阅读体验更友好,主流的机器翻译软件和在线翻译都是这种技术,可以用于大学外语翻译教学实践。
三、实证研究
本次研究对象为大学英语一年级的学生。在大学英语翻译课程中,学生要完成一次文化景点标识的英译状况调研,结合机器翻译软件对毓璜顶公园标识的英译状况进行分析并纂写报告。本文的研究方法为分析调研报告和一对一访谈。本文主要分析学生使用机器翻译软件的目的和机器翻译软件对学生翻译能力的提高两个方面问题。
学生使用机器翻译软件的目的之一是验证自己对翻译的理解。比如"毓璜中路”这一标识,原本的翻译为:Yu Huang Zhong Road,但学生感觉翻译表达有误,但又不确定,所以通过有道拍照取词,翻译软件给出的答案和学生所想一致,即Yu Huang Middle Road,这样就验证了学生的猜测,加深了学生的印象。再比如"Shifang left ancient men of literature and writing poetry,poetic
couplet is left,Yuhuangding m?in part
of ancient buildings”(石坊上留有古化
文人墨客留下的诗句、对联,是毓璜顶古
建筑群的主要组成部分)这句翻译中学生
发现句意不通顺且可能出现雕刻遗漏字母
现象,所以通过网易有道翻译订正使其完
整。
学生使用翻译软件的另一目的是通过
对比提高翻译水平。学生通过对比景区
翻译与翻译软件的翻译结果,发现不同
之处。比如同学们在对比瑶池园的介绍
时发现翻译软件应用了较高级的句式结
构。景点介绍为:瑶池园,具有江南古典
园林风格的仿古建筑群,占地面积3000
平方米。景区翻译为:Yaochi Park is an
architectural complex of ancient south
garden-style being in the style of the
ancients covering3000m2.机器翻译为
Yaochi Park,an antique building group
with the style of classical gardens in the
south of the Yangtze river.Covering an
area of3000square meters.学生发现相
较于景区简单明了的翻译,应用了主系表
结构,软件翻译将其翻译为了同位语结
构。所以,通过与机器翻译的结果进行对
比,可以启发同学们采用不同的句式结构
来翻译同样的句子,探索使用更多句式结
构。
通过对比多个机器翻译软件的翻译结
果,学生们提高了对句型的判断力。例如
针对同一句汉语描述"园内松柏掩映,殿
阁俨然,徜徉其间,景象万千,有临蓬
莱仙境之感,让人流连忘返”,百度翻
译给出的翻译为"The pine and cypress
in the park,the temple pavilion perishes,
wander through it,the scene is myriad,
there is a feeling of Penglai fairyland,let
a person linger on."金山词霸给出的翻
路由器怎么升级译为"The park is covered by pine and
cypress,the temple pavilion ems to be
in the middle,the scene is thousands of,
there is a feeling of Penglai Wonderland,
let people forget to return."学生对比和
分析句式结构和词汇难度,认为百度翻译
还是存在直译现象,比如缺少谓语等错
误,而金山词霸的翻译较为优美,使用的
历史常识100题
词汇也较为高级,语法更为准确。
机器翻译软件能够帮助学生在翻译句
子无从下手时,快速找到思路。比如学生
对于一些具有文学气息句子的翻译感到困
难,例如"园内松柏掩映,殿阁俨然,
徜徉其间,景象万千,有临蓬莱仙境之
感,让人流连忘返。"像"掩映""俨
然""徜徉其间""流连忘返"等词汇不
知如何翻译,便使用了多个软件做为参
考,像有道翻译,百度翻译,最后学生认
为金山词霸的翻译较为优美,使用的词汇
也较为高级。
通过分析和访谈发现,机器翻译软件
对学生的单词和句型的学习具有促进作
用。学生可以迅速得到单词的详细资料和
用法,不仅有录音矫正读音,还有配套的
句子帮助理解词的含义。学生可以结合自
己的理解并对比不同翻译软件,选用最合
适的句型来高效地完成翻译。翻译软件的
确成为当代大学生学习英语的"利器"。
但是,在访谈中也发现学生们对于机器翻
译的质量评价能力并不高,对于翻译的对
谈判的艺术错还缺乏甄别能力。所以,如何提高大学
生的甄别判断能力,如何能够最大程度的
利用翻译软件,成为大学英语翻译课堂亟
待解决问题。
本研究为烟台市社会科学规划研究项
目YTSK2018-Y-140“烟台市文化景点
说明性信息英译规范化研究一对照《公
共服务领域英文译写规范国家标准》”阶
段性研究成果。
作者简介:
刘谕静(1985.12—),女,汉族,
山东烟台,毕业于南京大学,英语语言
文学,硕士研究生,工作单位:滨州医学
院,讲师,研究方向:翻译与教学英语
教育。
(通联:滨州医学院外国语与国际交
流学院)
2019年第11期下11