手指儿歌
汉语“被”字句的英译
关于感恩的演讲稿本文从汉语“被”字句的结构入手,以前人对它的生成研究为基础,提出了以下几点翻译方法:表示典型被动含义时,则译成英文中的被动句;表示非典型被动含义时,则分三种情况而定:“被+V(不及物动词)”,翻译成英语中的虚拟句或者采用本身带有被动含义的词语;“被+名词”翻译时采用词性转化的方法;“被+ 形容词”则要采用形容词的反义词的方法。
标签:“被”字句 结构 被动含义 英译
足球发展史
“被”字句被认为是一种典型的被动句而在汉语中大量存在,英语中也大量存在着被动句,因此这种现象一直受到语言学家的关注。以Quirk et al(1985)为代表的传统语言学开始了对被动句的研究,认为被动句是由主动句转换而来的,所以被动句的谓语动词一定是及物动词。20世纪50年代左右出现的形式语言学又从不同的角度分析了被动句,认为被动句产生于动词被动化和名词词组提升这一生成机制。这些研究分析了被动的产生过程,但是因为语言是一个不断发展的事物,所以这些研究并没有跟上时代的步伐,涉及到时代新词。乔治霍兹
云南茶
近几年,仍然不断地有人研究英汉被动句,如熊学亮、王志军(2001,2002,2003)对英
性价比最好的手机汉语被动句的原型进行了研究,倪巍、邵志洪(2004)从英汉语被动化概念的语法化、被动句的句法结构和语用功能三方面分析了英汉语被动句的差异,王灿龙(2009)和彭咏梅(2010)对新兴出来的具有时代特征的被动句进行了研究,邓云华(2011)从认知的角度分析了英汉语言特殊被动式的构成意义、扩展基础、认知机制和语义类型,但是这些研究都是从认知层面或句法层面来解释英汉被动句的生成的,并没有从翻译的角度来解释汉语“被”字句的翻译。本文将以前人的研究为基础,研究汉语“被”字句的英译。创作沙坑
一、“被”字句表示典型被动句
被动语态在英语里是一种常见的语法现象,在某些文体中,使用被动句几乎成了一种表达习惯。英语作者出于各种考虑和需要,广泛使用着被动语态,尤其常用于科技文章、报刊文章和官方文章。(程文格,转引自连淑能,1993:90)与英语相比,汉语被动式的使用则受到限制。古代汉语没有“被字式”,被动意义一般借助主动式来表示。到了近代,汉语才有了“被字式”。“被”字是从“遭受”的意义演变而来的(如《后汉书·贾复传》“身被十二创”)。“被字式”曾被称为“不幸语态”,主要用以表达对主语而言是不如意或不企望的事,(王力,1984:124~125)“如“被捕”“被杀”“被剥削”“被压迫”等。现代汉语受西方语言的影
响,“被字式”的使用范围有所扩大,有时也可用来表达并非不如意的事,如“被选为工会主席”“被评为先进工作者”等。
感谢帮助我的人的句子