英文标识语翻译正确度对城市建设的重要性
摘要:随着科学技术的发展以及经济全球化,中国与国际间的友好往来及经济合作日益增多,对外联系和国际交留日益频繁。越来越多的外国人士来到中国工作,学习,生活和旅游,作为世界官方语言的英语已经渗透到中国社会的各个角落。因此,公示语已经成为人们生活必不可少的一部分,目前我国许多城市,公示语逐渐采用中英双语来表示,公示语的英译是国际化都市的重要组成部分。为适应国际化城市的建设和开放形势需要,武汉也紧跟潮流在其公共场所,公共设施等处都大量采用了中英两种语言的公示语(public signs)。但是,文化和思维等方面的差异决定了汉英公示语必然存在各自不同的特点,许多汉英双语公示语出现了问题和错误。很多公共场所的公示语错误比比皆是,这不仅影响了公示语的作用,也破坏了我国的国际形象。本文将对于武汉市景区的标识语翻译的现状进行详细的说明。
关键词:英文标识语 英汉翻译 城市发展
一、武汉市英文标识语现状
在武汉三镇街头发现,几乎所有的交通道路的标识下都有英文字样,然而仔细观察却发现所有的英文字样都是用汉语拼音的形式表示的,如“发展大道”就表示为“Fa Zhan Da Dao”。
一些大型单位的品牌名称也是用“中文式英语”(将中文单词直接翻译成对应的英文单词,而不按照英语的语法翻译)来表示,如“中国东方公务航空”则翻译成小班美术公开课“China南京社保中心(中国)Eastern(东方)火龙果种植Airlines executive air(公务航空)”,而不是“EasternAirlines executive air of China”。
公交车的报站器里报出的英文翻译后的站名也非常不规范,有时使用的是拼音,有时使用的却是英文。如“青年路”直接翻译为什么是理性“Qing Nian Road”而不是“Youth Road”;“澳门路”则被翻译为动物名片“MACAU Road”。
二、国内研究现状
办公用品采购合同公示语的翻译研究在国外有比较长的发展历史, 现在已经较为成熟和规范,频率是什么意思 而在中国, 针对公示语方面的汉英翻译研究起步较晚,葛根粉的功效与作用 翻译界对此展开的研究还很不够, 缺乏体系性和规范性。公示语的翻译在我国还是一个新的领域。下面是各翻译大家的一些主张: