中国传统菜肴的英译现状及建议

更新时间:2023-06-26 02:43:39 阅读: 评论:0

歌以赠之句式
中国传统菜肴的英译现状及建议
作者:刘楚瑶
来源:《校园英语·中旬》2016年第春节的来历简短04
右肩膀有痣的女人        【摘要】随着我国经济的迅速发展,越来越多的外国友人希望了解中国的悠久文化,尤其是饮食文化。但是,由于中西方的文化差异,在点菜或服务员介绍菜品时,菜单的误译产生了不少误解,极不利于中国饮食文化的传播。因此,中国传统菜肴的准确英译在传播中华饮食文化上起着重要的作用。本文通过介绍当前译本现存问题、菜名翻译影响因素、菜名翻译的原则几个方面简要探讨了中国传统菜肴的英译方法,以帮助更有效地传播历史悠久的中国饮食文化。
        【关键词】中国饮食文化 中国传统菜肴翻译 中国文化传播
        旅游翻译作为跨文化沟通中的重要一环,影响着中国传统菜肴的翻译。而现今一些餐馆的菜肴翻译却不敢恭维,不仅会损害中国的国家形象,还会影响中国餐饮业甚至中国的经济发展。例如,有些菜馆把驴打滚陇西行直接翻译成“rolling donkey”,外国游客或许以为是一种驴肉放在某种料中翻滚;把水和石的成语麻婆豆腐翻译成青春的回忆“Bean curd made by a pockmarked woman”,恐怕
一想到满脸麻子的女人食欲也就不再了吧;童子鸡被翻译成“Chicken without xual life”,未免贻笑大方。这样的菜单翻译走上中餐菜馆的餐桌,对于美味的中国菜肴难道不是一种毁灭性的灾难?所以说,准确并生动地翻译中国传统菜肴是十分必要的。
        本文中作者首先列举了现存菜肴的翻译情况,其次讨论了翻译中国传统菜肴应该考虑的因素,最后提出了翻译中国传统菜肴的几大原则。牵一发而动全身
       
        现存菜肴翻译琳琅满目,但却缺失一定标准,误译随处可见。翻译大致分为直译,音译(如饺子:Jiaozi),意译和翻译加注。而这些看似可行的翻译标准也存在一些问题:
        第一,以拼音替代翻译。这种译法非常普遍,比如:
牛简笔画图片

本文发布于:2023-06-26 02:43:39,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/1055111.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   中国   菜肴
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图