歌以赠之句式
中国传统菜肴的英译现状及建议
作者:刘楚瑶
来源:《校园英语·中旬》2016年第春节的来历简短04期
右肩膀有痣的女人 【摘要】随着我国经济的迅速发展,越来越多的外国友人希望了解中国的悠久文化,尤其是饮食文化。但是,由于中西方的文化差异,在点菜或服务员介绍菜品时,菜单的误译产生了不少误解,极不利于中国饮食文化的传播。因此,中国传统菜肴的准确英译在传播中华饮食文化上起着重要的作用。本文通过介绍当前译本现存问题、菜名翻译影响因素、菜名翻译的原则几个方面简要探讨了中国传统菜肴的英译方法,以帮助更有效地传播历史悠久的中国饮食文化。
【关键词】中国饮食文化 中国传统菜肴翻译 中国文化传播
旅游翻译作为跨文化沟通中的重要一环,影响着中国传统菜肴的翻译。而现今一些餐馆的菜肴翻译却不敢恭维,不仅会损害中国的国家形象,还会影响中国餐饮业甚至中国的经济发展。例如,有些菜馆把“驴打滚”陇西行直接翻译成“rolling donkey”,外国游客或许以为是一种驴肉放在某种料中翻滚;把“水和石的成语麻婆豆腐”翻译成青春的回忆“Bean curd made by a pockmarked woman”,恐怕
一想到满脸麻子的女人食欲也就不再了吧;“童子鸡”被翻译成“Chicken without xual life”,未免贻笑大方。这样的菜单翻译走上中餐菜馆的餐桌,对于美味的中国菜肴难道不是一种毁灭性的灾难?所以说,准确并生动地翻译中国传统菜肴是十分必要的。
本文中作者首先列举了现存菜肴的翻译情况,其次讨论了翻译中国传统菜肴应该考虑的因素,最后提出了翻译中国传统菜肴的几大原则。牵一发而动全身
一
现存菜肴翻译琳琅满目,但却缺失一定标准,误译随处可见。翻译大致分为直译,音译(如饺子:Jiaozi),意译和翻译加注。而这些看似可行的翻译标准也存在一些问题:
第一,以拼音替代翻译。这种译法非常普遍,比如:
牛简笔画图片