从文化角度谈中国菜名英译的归化和异化
i=r
俗话说:民以食为天。作为文化的重要组成部分, 文化源远流长,博大精深,在国际文化交流中扮演着重要角色。
经济全球化使得中外交流日愈频繁, 中国文化吸引着越来越多的
国菜名,对促进和繁荣中外文化和交流有着十分重要的意义。
文化是人类特有的特征之一, 是人类在实践过程中形成的物 质和精神价值的总和。 文化是一个动态的历史现象, 每个国家都 有特定文化, 不同社会群体具有不同的文化, 同一社会群体中在 不同的发展阶段文化也有变化。 随着全球化的发展, 文化研究成 为翻译领域新的方向。
文化是一个复杂的概念, 它存在于精神世界和物质世界的方 方面面。形成和发展文化的因素有许多, 比如语言、 宗教、价值、 教育、政治、法律,科学技术等。其中,语言对文化的发展起着 十分重要的作用。语言是文化的一部分,是文化的载体。英国学 者 Susan Bassnett 对语言和文化的关系给出了生动的描述:语 言是文化的心脏, 语言和文化的相互作用使得生命能量源源不断
[1] 。要了解一门语言,必须了解与之相关的文化,反之亦然。
语言根植于文化,反映着文化,语言和文化密不可分。
搞笑的短句语言和文化的不可分割性决定了文化和翻译的紧密联系。 翻 译不仅是纯语言活动, 而且是文化交流的桥梁。 翻译涉及两种语 言的转换和两种文化的移植。在今天国际交流步伐加速的情况 下,从文化视角研究翻译成为新的趋势。 好的翻译应该是同时把 源语文字和文化意义传达到目的语当中, 使得目的语读者能拥有 和源语读者相同的体验。 翻译的意义在于促进文化交流和社会发
展。通过对其他文明的文化发展的了解,丰富自己的文化 [2] 独断,
屎壳郎戴面具
二、中国饮食文化和菜名分析
食物是人类最基本的生存物质。饮食文化不仅仅指食物本 身,更是物质文化和精神文化的总和,是文化的一部分。饮食反 映文化, 是一个国家重要的文化表达形式 [4] 。正如文化的特点,
不同国家或地区有着不同的饮食特点。在全球各种各样的菜肴
术——色、香、味、型、意,传达着中国悠久的饮食文化。
菜名作为菜肴一部分, 在传递信息和文化中扮演着极其重要 的角色。中国文化有着鲜明特
色,这种独特性也存在于菜名中。
难怪有些美国人说, 吃中国菜肴确实是一种享受, 不仅可以犒劳 自己一顿美餐,而且可以有机会欣赏菜肴的名字 [5] 。悠久的中 国文化及多种多样的菜肴意味着菜名的文化性和多样性。 中国的 菜肴命名方式多样,大致可以分为以下几类:
苹果核简笔画
一)以“自述”方式命名。
在中国菜名中,有很大一部分的菜肴是根据材料、配料、烹 调方法、容器、颜色、形状、香味、口感和地名来命名的。这类 菜名属于“自述”方式, 即食客可以没有障碍地直接从名称中了 解菜肴。比如:“松仁香菇”、“蜜汁鸭胸”、“白灼时蔬”、
汽锅鸡”、“北京烤鸭”等。
竹苞松茂
二)以修辞方式命名。
修辞常常制造出生动的效果,引发想象。因此,在中国菜名 中,修辞的使用可以进一步美化菜肴,激起食客的食欲。比喻、 类比、谐音、缩写等修辞方法经常用在菜肴命名中,传
关联词分类
达出文化 背景。材料、烹饪方法、颜色、味道、形状等常常是被描述的对 象。如:“松鼠黄鱼”、“太极芋泥”、“金玉满堂”、“蚂蚁 上树”、“天长(肠)地久(韭)”、“炒三冬”等。
三)以人名、典故和传说等命名。
比如:
这类菜名借鉴了典故、 历史或传说来传达其文化内涵。大救驾”、“霸王别姬”、“佛跳墙”、“过桥米线”等。
外,有些菜名以人名来命名,以此纪念和歌颂发明菜肴的人, 历史上相关的人物,这也是中国菜名的特点之一。例如:“毛氏 红烧肉”、“麻婆豆腐”、“东坡肉”和“宫保鸡丁”等。
三、归化和异化翻译策略
处理翻译中的文化因素有两个基本策略: 归化和异化, 孰优 孰劣一直是翻译界争论的焦点。早在 1813 年,德国神学家兼翻
译家 F. 施莱尔马赫提出,在翻译中,译者要么尽可能地不打扰 原文作者,让读者向原文
作者靠拢,要么尽可能地不打扰读者, 让原文作者向译文读者靠拢 [6] 。在施莱尔马赫的基础上, 1995
年美国著名翻译家韦努蒂在《译者的隐身》(“ The
Translator 's Invisibility 维新派的主张”)中提出了两种不同的翻译策 略 归化和异化。归化翻译指以目的语文化为归宿的翻译策 略。它以目的语读者为中心, 运用易于接受的目的语文化表达法, 使译文通俗易懂。 异化指以源语文化为归宿, 以源语作者为中心, 尽力再现原文的异国情调, 以便更好地保留源语文化。 奈达是归 化的代表人物, 他提出 “最切近的自然对等”, 提倡动态对等, 把译文读者置于首位, 使源语文化在目的语读者中产生相同的反 应。韦努蒂作为异化的代表人却认为翻译应该强调源语文化的语 言及文化差异性,以抵御目的语文化占指导地位的趋势 [7] 。译 者需力求再现的正是原文本中那些“诋毁”或抵制目的文化中 盛行的形式和价值观念的特征, 因而允许译者忠于原文本的某些 方面但仍参与影响目的语文化的变革 [8] 。
翻译策略的选择受到翻译目的、 文本类型、 作者意图及读者 需求的影响与制约。考虑到不同的翻译目的、文本类型、作者意 图及读者对象,归化和异化都在目的语文化中完成各
自的使命, 因而都有存在价值 [9] 。从表面上看,归化的译法是把两种文化 和语言的距离拉近了, 异化的译法造成了两种文化和语言之间的 扦格,但通过对语言翻译和文化交流的历史进程的考察, 我们发
现,归化的译法恰恰是把一种文化和语言与另一种文化和语言隔 开了,即使后者多少能获得前者的某些信息,也是残缺模糊的, 两种文化和语言之间基本上还是互不相干。 异化的译法则有利于
两种异质文化和语言的相互交流和渗透,促进它们之间的融合
出生证明丢了怎么办