《边城》英译中的误译研究
—
—从描述翻译研究的视角
□邓高峰
吉首大学外国语学院[摘要]沈从文的《边城》自1934年出版以来,距今已74年;期间共产生了4个不同的英译本,分别来自于不同
的时代.译者身份各异「本文试以4个英译本为基础.以误译为研究对象,运用描述翻译研究的方法分析《边城》
4个英译本中的误译现象.并试图探究不同历史语境下各译本误译背后的深层原因教师业务档案
【关键词]《边城》英译;误译;描述翻译研究;历史语境
[中图分类号]H059[文献标识码]A[文章编号]1009-6167(2019)02-0049-03w w w b s s-
a
c
h
e
r s. c
o
m 2 0
」9用2迪
n不同历史语境下《边城》的英译
《边城》(1934)是沈从文最著名的小说,被誉为“现代文学史上最纯净的一个小说文本”(沈从文,2009: 1)。自1934年发表以来已有74年,期间共产生了4个英译本.在中国现代文学翻译史上十分少见。《边城》第一个英译本是由美国女作家项美丽(Emily Hahn)和我国新月派诗人、作家和翻译家邵洵美(笔名Shing Mo-lei,辛墨雷)合译的,1936年在上海发行的英文杂志《天下》月刊(Tien Hsia Motuhly)2卷1-
黄豆的作用4期上连载,译名为Green Jade and Green Jade(以下简称项译本) (Hahn&Shing,1936)第二个英译本是由我国翻译家金Kg(Ching Ti)和英国作家白英(Robert Payne)合译的,1947年收录在英国George Allen&Unwin公司出版的《中国土地:沈从文小说选》(The Chine Earth:Stories by Shen Ts'ung-wen)之中,1982年美国哥伦比亚大学重新出版了该书,小说译为The Frontier City(以下简称金睫译本)(Ching&Payne,1982)。第三个英译本是由英籍翻译家戴乃迭(Gladys Yang)翻译的,1962年在北京出版的英文刊物《中国文学》(Chine Literature)第10・11期上刊出,1981年又收录于中国文学出版社出版的《边城及其他》(The Border Town and Other Stories)中,译名为The Border Town(简称戴译本) (Yang,1981)o第4个英译本是由美国著名汉学家、沈从文文学研究专家、翻译家金介甫(Jeffery C.Kinkley)翻译的,2009年由Harper Collins Publishers'H版的《边城》单行本,译名为Border Town(Kinkley,2009):《边城》的英译研究本应受到翻译界学者的关注,但事实上,关于《边城》英译的研究文献比较少,其中运用描写翻译研究法的相关研究更少。因此,本文重点分析描述翻译研究视角下《边城》四个英译本出现的误译问题。
城堡公主>为什么会晕血
因翻译中的误译
翻译应该尽可能准确、忠实地传达原文,减少误译,但事实上无法避免日本学者河盛好藏断言:“没有误译的译文是根本不存在的”他甚至还引述另一位日本学者的观点:“翻译作品中肯定有误译存在,这如同空气
中包含氧气一样。”(天振,1994:123)
仔细梳理误译,误译可分为无意误译和有意误译。
(天振,1994:123)无意误译主要是指由于译者在翻译时疏忽大意.或译者的外语功底不扎实,或对源语文化和译入语文化了解不够等原因造成例如,著名翻译家林语堂在翻译《浮生六记》中“是夜月色颇佳,俯视河中,波光如练”时,将“波光如练”翻译成了"the ripples shone like silvery chains."(栾雪梅,2014:56)显然,这是由于疏忽.将原文中的“练”看成了“链”而造成的误译。再如.著名汉学家大卫•霍克斯在翻译《红楼梦》中“那柳湘莲原系世家子弟……眠花卧柳,吹笛弹筝,无所作为"时,翻成了"Liu Xianglian was a young man of he frequented the budding groves and could play on both flute and zither."(姜倩,何刚强,2016:195)文中的“花”“柳”是对“妓女”的委婉称呼,“眠花卧柳”实际是指“嫖妓”。霍的译文"frequented the budding groves(常去小丛林)"显然是由于没有理解“花”“柳”两字的内涵.缺乏对中国文化的了解而造成的
有意误译则是指译者为了迎合本民族的文化心态.
大幅度地改变原语的表达方式和文化意象而进行的翻译。(天振,1994:128)以严复的翻译为例,当时的背景是.中国正在遭受帝国主义的侵略与欺凌,严复意识到要想摆脱帝国主义的侵略与欺辱.就只有自己强大于是严复希望通过翻译这个I:具.引进西方国家先进的科学技术和社会政治理念,推广西学,
以唤起国人救国图存的意识。为了使自己的译文与思想能被当时的士大夫们所接受,达到救亡图存的翻译目的,他在翻译中极力迎合当时士大夫阶层的阅读兴趣.在许多地方有意地改写原文来进行翻译女11.在翻译过程中改写原著书名;对原著的思想内容或观点进行改写等显然,严复的这种为了达到翻译口的的行为.就是一种冇意误译。面的英文
目《边城》各英译本中的误译一述翻译研究视角下
70多年以来.在不同历史语境下,《边城》出现了4个英译本为了更好地分析各译本中的误译现象.笔者
烤箱怎么烤鱼
月光如水水如天作者简介:邓高峰,硕士,讲师研究方向:翻译理论与实践
基金项目:2018年吉首大学人文社会科学研究项目(编号2018SKB14)的研究成果
(
逛
W
9
婴儿拉绿屎的解决办法8
益
)收稿日期:2018-12-27