骊山索道
222英译版《盗墓笔记》中文化负载词的翻译
胡朝君 贵州民族大学
美丽的神话钢琴谱
摘要:近年来,网络小说频繁被翻拍成影视作品,让人们对网络文学产生了重视,特别是随着国外的一些中国网络小说应以网站的走红,让网络小说的英译版本吸引了大家的目光。本文以最热门的网络小说
股级干部之一《盗墓笔记》的英译版本为研究语料,对其中文化负载词的英译进行分析,从而试图总结出同类小说在进行英译时应该采用怎样的策略。关键词:网络文学;小说英译;文化负载词;翻译策略一、引言目前,中国正处于一个网络文学兴盛的时代,随着各种由网络文学热门IP 改编的影视作品被搬上荧幕,人们也对网络小说逐渐重视,使其成为不是仅局限于年轻人的消遣,优秀的作品更是值得从专业角度来进行推敲。2017年,热门仙侠网络小说《三生三世十里桃花》一上映,其中一些如“洪荒之力”、“四海八荒”这样的词在网络上迅速走红,与此同时,也有英文爱好者对小说的名字(“Life After Life ,Blooms After Blooms ”)以及热门词语进行翻译并展开了讨论。这不禁让笔者想到,经典的网络文学正逐渐走入学术研究的范畴。除此之外,近年来中国网络小说在外国翻译网站的走红,也预示着中国网络小说对于中国文化传播的作用越来越受到认可。例如Wuxiaworld(武侠世界)、Gravity Tales 等以翻译中国当代网络文学为主营内容的网站上,随处可见众多外国读者“追更”仙侠、玄幻、言情等小说,而这些小说在最初都是由中国网友自发翻译的。在本文中,笔者选择以英译版的《盗墓笔记》为研究语料,将原文与译文进行了详细的比较分析,并将分析重点放在文化负载词的部分,试图总结出同类小说在英译时应采用怎样的翻译策略,以更好的表现出小说所包含的文化信息。二、研究意义我很忙
郭晶晶面相《盗墓笔记》系列是南派三叔的代表作,其堪称近年来中国出版界的经典之作,获得百万读者狂热追捧。主要围绕主人公吴邪以及其祖父留下的一本关于盗墓的笔记所展开,整个系列由八个部分构成,分别为:七星鲁王宫、秦岭神树、云顶天宫、蛇沼鬼城、谜海归巢、阴山古楼、邛笼石影和大结局。双重否定句的改法
由于盗墓题材小说中包含了中国几千年来的传统墓葬文化以及玄学、历史等文化信息,使得读者在阅读小说时,会有一种“涨知识”的感觉,因此对于这类小说的对外翻译,可以说是一种将中国传统文化对外传播的过程。此外,《盗墓笔记》中有一部分回忆的描写(对主人公的祖父吴老狗历史的描写),大量采用了湖南的方言,因此在对方言部分进行翻译时应该采用怎样的方法和策略,也是同样值得思考的问题。三、译文分析(一)归化和异化
小说《盗墓笔记》的英文翻译中在对一些特殊的文
化负载词和语句的翻译过程中运用了归化的翻译方法,
以便使译语读者理解和接受。
原文:“什么东西到你手里边不拆得稀巴烂的。”
译文:“What doesn't come apart in your hands.”“稀巴烂”是个很具有汉语口语韵味的词,尤其是在西南官话中较为常用。该词的意思是:“非常稀烂、破碎”。这里三叔主要用“稀巴烂”来形容吴邪喜欢拆东拆西,并且每次拆得非常零乱,把物件的原本模样破坏得一塌糊涂,他在说这句话时内心是担忧的,怕吴邪把这个宝贝给拆坏了。而译文与原文的语序保持一致,但是用“come apart ”来代指吴邪把定西拆的稀巴烂这件事。
周公解梦梦异化是与归化相对立的一种翻译策略。它主张译者在翻译时要尽量向原文的作者靠拢,尽量抵抗来自强势文化的限制。在翻译过程中适当保留原语文化的差异
性和独特性,将读者带入原语文化中,感受独特的异国情调。
原文:“这是木佣,古人祭祀时用的,叫傀戏。”译文:“The are wooden fi gures to bury with the dead.Ancient people ud them in ancestral sacrifi ces.It ’s called puppet play.”
原文“木佣”和“傀戏”是极具中国历史文化表达的词汇,需对其原文意思加以保留才能让它们背后的文化得以直观的体现。因此,译者的“wooden fi gures ”和“puppet play ”,可谓是使其神形兼具了。能够让国外的受众感受到不一样的中国古代的墓葬文化。
上网用英语怎么说(二)直译和意译在《盗墓笔记》的英文译本中,除了一些口语对白的部分采用了直译的策略之外,一些文化负载的部分也采用了直译,比如俗语。
原文:“打不得,你做伢那时候不还是一样,这叫上梁不正下梁歪!”
译文:“Don ’t hit him-he ’s just the same as you were
when you were young.If the upper beam of the hou isn ’t straight ,then the lower one is sure to be crooked too.”
原文中“伢”是方言,指的是年轻人,译文直接译 下转(第224页)