南辕北辙比喻什么
长春理工大学学报(社会科学版)
勉励的诗句Journal of Changchun University of Science and Technology (Social Sciences Edition )
第33卷第4期2020年7月
Vol.33No.4July.2020
《水浒传》中汉语特色表达的英译策略对比分析
——以赛珍珠、沙博理两译本为例
张海燕,黄
伟,郝景东
(宿州学院外国语学院,安徽宿州,234000)
[摘要]东西方有着迥然各异的文化和语言,中国古典文学作品中有许多汉语文化特有的典故和表达方法。
朝雾一花选取《水浒传》中汉语特色表达的片段,从归化与异化的角度评论赛珍珠和沙博理的两个英文译本,分析两种翻译策略在具体翻译实践中的运用及其收到的效果,旨在探讨翻译中国古典文学作品时如何具体情况具体分析,采取相应的策略。[关键词]
葡萄酒怎么醒酒
《水浒传》;归化与异化;翻译策略;赛珍珠
[中图分类号]I046
[文献标志码]
A
[基金项目]出名的小说
宿州学院科研项目—赛译版《水浒传》翻译思维模式研究(2017ykf16);安徽省教育厅人文社
会科学研究项目—赛译版《水浒传》“中式”翻译思维模式研究(SK2018A1177);安徽省高校人文社会科学研究重点项目“现代化视阈下的桐城派翻译研究”(SK2018A0467)[作者简介]
张海燕(1981-),女,硕士,讲师,研究方向为文学翻译、外语教学。黄伟(1980-),男,副教授,研究方向为英美文学、外语教学。口罩画法
章回体长篇小说《水浒传》情节跌宕起伏,人物丰满生动,语言明快洗练,于文字中折射出深厚的文化背景。这给翻译工作带来了极大挑战,有关翻译策略的辩论更是见仁见智。美国作家赛珍珠(Pearl s.Buck )的译本书名为All Men Are Brothers ,由纽约的John Day Company 出版。中国籍美国人沙博理(Sydney Shapiro )的译本书名为Outlaws of the Marsh ,由北京的外文出版社出版。赛译主要采取异化策略,追求“文化传真”,而沙译则主要采取归化策略,在消化原文的基础上,融会贯通英文表达方式,方便西方读者阅读。
赛珍珠在翻译《水浒传》的时候,曾很刻意地使用异化的原则,尽量用中文的表达习惯来遣词造句,尽量保持译著的“原汁原味”,让读者感受到一种异国情调。而沙博理则更多地将小说进行归化,仔细揣摩、消化了原文的表达意思之后,用更流畅
地道的英文将故事叙述出来。可以说,中国古典小说中翻译的难点就在于汉语特色表达的翻译问题,下面笔者分类介绍中国古典小说当中存在的一些很“中国”的表达方法,考察译者如何使用归化或异化策略以求重现原作真貌、忠实传达源语的语义和文化内涵,并通过《水浒传》当中的具体译例来分析两种策略带来的效果。
一、理论依据
在翻译应该采取什么样的策略这一问题上,国内外都有过热烈的争论。中国的翻译家们有“直译”和“意怎样造句>男生中分发型
译”之争;与之相对应,国外学者则有“异化(foreignizing )”和“归化(domesticating )”之争。
翻译的归化/异化概念是由美国学者劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti )在1995年提出的,而这一术语又直接来源于德国哲学家施莱尔马赫
-
---147