2020年第4期边疆经济与文化
(总第196 期)THE BORDER ECONOMY AND CULTURE
No. 4. 2020 General.No.196
国产电视剧剧名英译策略成析
顾然
项目目标怎么写(苏州经贸职业技术学院人文社科与旅游管理学院,江苏苏州215009)篆字
摘要:作为跨文化交流的重要栽体,国产剧在海外发行时,其外文名称的翻译十分重要。好的译名不仅有开门见山的效果,还可以引发外国观众对剧集本身的兴趣。本文以奈达的“功能对等”理论为指导原则,研 究国产电视剧剧名英文翻译策略。译者在翻译过程中需研究剧名的内容、主题,并使用不同的翻译技巧,除了 传统的直译、意译以外,还可以借用英文中已有的典故或套用其结构,实现剧名翻译的艺术再创造,从而促进国产电视剧的海外传播和东西文化交流。
关键词:国产电视剧;剧名翻译;功能对等
中图分类号:H315.9 文献标志码:A文章编号:1672-5409 (2020) 04-0107-02
从20世纪80年代《西游记》《还珠格格》等 电视剧开始走出国门以来,国产剧的海外发展已有 三十余年。2015年3月,精简为6集的美国版極缳传》登陆全球最大的在线影片租赁平台Netflix。截至目前,Netflix真实评分共由数万名网友打出,平均分为3.8分(满分5分)。在美国影视字幕网站 VIKI上,有众多喜爱华语电视剧的国外粉丝,像中 国粉丝等待美剧更新一样,他们也对中国电视剧剧 集的更新翘首以盼。
下雨造句纵观中国电视剧在世界上的影响力,与热门欧 美剧还有不少差距。除了电视剧制作技术因素以 外,文化差异是最大障碍。国剧的翻译首先要有一 个好的英文剧名,好的英文剧名有开门见山的效 果,可以引起西方观众对电视剧的极大兴趣,兼具 文化价值和商业价值。剧名翻译得是否得当,对电 视剧的国际影响力和要传递的文化内涵至关重要。
一、功能对等理论和国产剧剧名翻译预期功能
功能动态对等理论由美国著名翻译家和语言学 家尤金•奈达(Eugene Nida)提出。奈达一生最主 要的学术活动都与〈淫经>〉的翻译相关联。在翻译 〈泽经)〉的过程中,奈达提炼出一套自己的翻译理 论,即“功能对等”理论。在奈达看来,判断译文 的好坏不能只比较词义、语法和修辞,而要看译文 的接触者对译文的理解程度到了什么地步,即“读 者反映论”。“功能对等”的核心理论就是找到目 的语的多种有效表达手段,以最贴近原文的自然表 达方式传递原文的对等信息。奈达认为,翻译是 为译文
的读者服务的,评判译文的优劣好坏,必须看读者对译文的反应。“功能对等”理论解决了多 年来争论不休的“意译”与“直译”、“归化”与 “异化”到底孰优孰劣的问题,对中国的翻译家产 生了重要影响。
国产电视剧作为中西文化交流的重要桥梁,主 要有以下功能:一是文化功能:作为电视剧的高度 概括,剧名对整部剧集有画龙点睛的作用,因此剧 名既需要全面地概括出主要剧情和主题,帮助观众 快速理解剧情,与此同时又不能过于笼统,使得剧 名无法体现出影视剧原本的神韵。一个优质的翻译 剧名不但要能够体现出剧集本身的文化韵味,而且 要能够最大限度地化解不同文化观众理解时可能产 生的误解。二是商业功能:国产影视剧既具备其浑 厚的文化价值,又能带来可观的商业利益。出于商 业利益最大化的目的,我们需要尽可能多地去吸引 海外观影群体,这就需要我们在翻译剧名时做到:杜绝生僻晦涩,避免抵触情绪,尽可能地照顾到最 广大的观影群体的要求。
二、实例分析
本文以尤金•奈达的功能对等理论为指导,对 于不同类型中国电视剧剧名英译采用的多种翻译技 巧进行分析。由于篇幅有限,只选取最常见的三 种翻译策略。
(一)直译
1.欢乐颂 Ode to Joy
消防安全心得体会>四级考试日期“欢乐颂”既是五位女主角生活的小区名,又 代表了她们对美好生活的向往。事实上,“欢乐 颂”在中西方是一个家喻户晓的概念,1785年,由
怎样用周易算卦
收稿日期:2020-02-19
作者简介:顾然(1988-),女,江苏南通人,讲师,硕士,从事英语语言学与翻译研究。
东莞高考BIAN JIANG JING Jl YU WEN HUA \ 1Q7 |85年属啥