英汉翻译中动物词汇的翻译

更新时间:2023-06-26 02:14:38 阅读: 评论:0

英汉翻译中动物词汇的翻译
On the Translation of Animal Vocabularies
Abstract饱满
The purpo of this paper was to do some rearch on the translation of animal words by investigating into the culture connotation of animal vocabularies in different languages, aiming at providing a ries of theories to support the translators in bi-linguistic translation with high proficiency and accordingly at promoting culture communication. This paper firstly discusd the cau of difficulties in animal words translation in the view of regional disparity, religious faith variety and differences in cultures and customs. Bad on this, this paper then studied the application of different translation methods such as literal translation, free translation in various situations when animal words are with discrepancy in meanings in accordance with the respect of the connotation and rhetorical device implicated in the source language in order to make perfect translation. Afterwards, the author analyzed the significance of preci translation of animal vocabularies in promoting
cultural communication, showing respect to each other and neutralizing embarrassment and contradictions.
Key words: animal vocabulary; connotation; translation; cultural communication

 
本文旨在通过对英汉翻译中动物词汇的文化意义进行探寻来研究英汉翻译中动物词汇翻的技巧与策略,从而使译员英汉双语的应用更加得心应手,更能达成文化交流的目的及意义。本文首先从地域差异、宗教信仰差异、文化习俗差异等方面讨论了英汉翻译中动物词汇翻译的困难所在,然后针对英汉双语动物词汇中具有类似寓意、相反寓意、及译入语动物词汇和概念缺失的现象进行探讨和研究,分析不同情境下如何在尊重源语修辞和意思的情况下,正确使用直译法、意译法及适当文化解释原则来进行翻译,以使翻译更加准确,并基于此进一步分析了准确进行动物词汇翻译的重要意义,了解动物词汇翻译在促进文化交流、尊重双方文化习惯及化解尴尬矛盾等方面的作用。
关键词个人年度考核表:动物词汇,寓意,翻译,文化交流

引言    1
1英汉翻译中动物词汇翻简介    1
2英汉翻译中动物词汇翻的困难    2
2.1地域差异    2
2.2习俗差异    3
2.3宗教信仰差异    3
3英汉翻译中动物词汇翻的基本原则    4
3.1尊重本意原则    4
3.2意译原则    5
3.2.1形象转译法    5
3.2.2内涵意义法    6
3.3适当文化解释原则    6
4英汉翻译中动物词汇翻的作用    7
4.1增加对对方文化了解    7
4.2起到尊重对方的作用    7
4.3避讳敏感话题    7第五伦
4.4化解尴尬局面    7
结 论    8
中国式摔跤参考文献    9
致谢    12

引言
在英汉这两种不同语言系统中生活的人们,无论是在外交礼仪中,还是民间交流过程当中,都不免会对对方的一些动物谚语都表示出难以理解,甚至于出现截然相反的理解,如果没有恰到好处的解释,就容易产生歧义造成误会,因此学会正确的理解对方动物寓言的含义,在日常双方交流过程中才能够体现出对对方的尊重,使用能使交流既文雅得体并且又礼貌风趣的语言才能使交际更加愉快顺畅地进行。生活中,我们有些事情难以启齿或不好直接告诉对方,可以借用动物寓意来进行暗示,但这一切得以达成的前提是交流双方能够正确理解对方语言体系中各种动物的寓意,不然会适得其反。
本文通过对英汉翻译中动物的翻译进行探寻,研究英汉翻译中动物词汇翻的技巧与策略,希望能够更贴切和有策略的翻译英汉翻译中动物词汇的翻译,从而更好地使用对方动物寓意,为广大需要英汉翻译的人,提供一点指导和方法,使其英汉翻译更加得心应手,使双方的交流更加礼貌和优雅。
1英汉翻译中动物词汇翻简介
演员黄小蕾世界各民族间,文字间的翻译往往受生活环境、传统习俗、语言典故、宗教信仰、文化差异等许多方面的影响,其中分别作为世界上使用人数最多和最为广泛使用的汉语和英语间的翻译尤为重要。
美女性感图自古以来,动物就与人类生活休戚相关,作为生命系统中与人类具有最多共性的生物,它们对人类生活产生着各种各样的影响,因而人类也常用与之相关的词汇及语言来寓意各种人类活动。因此在世界各族语言中都不乏动物词汇,它们都承载着本组文化特色,同时传承着本族文明。动物词汇就是指对某种动物具有特指意义的词汇以及包含这些词汇的断狱和其他成语,在不同的语言体系中动物词汇都大量存在,据相关统计,英汉两种语言中动物词汇达600多个,而在这两种语言中的动物词汇又由于其所承载文化的差异在长期的使用过程中形成了特定的用法,从而传达不同的智慧和内涵,有些词汇具有完全相同的概念意义,但却传递着不同信息,体现着截然相反的内涵。如果没有引起足够的重视,这种差别就会对正常的交流交际产生巨大影响,甚至会造成较大的冲突和矛盾。于是在英汉翻译中,动物的翻译就尤为重要,同时有些动物在对方语音词汇中从未出现,在翻译过程中很难顾及对方的语音习惯和文化内涵。
1961韦氏公司出版的Third New International Dictionary of the English Language首次将对英汉动物谚语的详细介绍和解释纳入其中,对容易产生误解的地方进行了着重解释和说明。正如韦氏公司对这样修改的解释是由于文化等各种因素的影响,世界各国动物谚语有许多不同,在世界大融合的环境下,我们不能忽视这些不同,忽视他们就是漠视对方的文化。
因此英汉中动物词汇的翻译是十分具有现实意义的,绝不是所谓的闲着没事干。英汉翻译工作中对动物词汇的翻译应当引起相关工作者的足够重视,以真正达到翻译所要求的“信达雅”境界,真正达成其内在的文化交流的目的和任务。
2英汉翻译中动物词汇翻的困难
2.1地域差异
每一种文化都有其特定的起源和传承方式,每一种语言也都产生于特定的时间和空间,各个民族在不同的地域繁衍生息也必定会产生不同的文化和语言。英汉两种文化所对应的民族发源于不同地域,并长期在截然不同的自然地理环境中生存和发展,其所接触的事物也
包饺子的做法不尽相同,中国人司空见惯的动物可能对英语文化民族来说极其罕见甚至是难以想象的,而有些动物英语文化民族屡见不鲜在中国人眼中却又视若怪物。这种差异成就着各自悠久的历史文化,因此作为文化载体的语言也就存在着各种各样的差异,同时与两族人民生活息息相关的动物也被赋予了不同的文化内涵。
以中英两国为例。中华文明大致起源于内陆地带,其生产和经济活动大多依附于土地而运行,因而语言所反映的陆路事务相对较多。中华民族自古以来以农耕为主,农民与更牛朝夕相伴,牛自然就成为中国人热爱与赞美的对象,牛的勤勤恳恳,牛的任劳任怨,牛的忠厚老实一直都饱获赞誉,如鲁迅先生笔下“俯首甘为孺子牛”甘心为民服务的决心;明朝内阁大学士蒋冕年迈衣锦还乡之年曾获皇上御示“江南一老牛”之称以赞其勤劳忠恳;而英国作为一个四面环海的岛国,其国民长期以航海打鱼为生,自然也就对依赖于大海而生存的动物有着特殊的亲密感,因而其语言文化便积累了大量与海洋有关的词汇,如loo fish (放荡鬼),poor fish(倒霉的人)等。
在这种不同地域环境下发展生存,中国人和西方人有时对同一物种或同一词汇的理解也会产生偏差。如“海燕”这一动物在中国文化中除作为一种水鸟之外别无他解,而在英语中petr
el却又被称为the storm y petrel或是Mother Carey' s chickens,喻示其给人带来麻烦之意,大概是由于海燕总出现于暴风雨来临之际的缘故。
             
2.2习俗差异
中英两国习俗的较大差异体现在多个方面,而提及动物,则最为显著的差异莫过于对待狗这种动物的态度。在中国的文化中,狗历来不为人们所宠爱,与狗相关的词汇大多含有贬义,如“狗仗人势”“汉奸走狗”“狼心狗肺”“哈巴狗”等大多都是对人对事的负面评价;而英语国家则不同,他们视狗为人类最忠诚的朋友而予以极高的评价,并常常用狗的形象来评价和比喻人的行为,如“Every dog has his day( 人人皆有得意日)”“as faith as a dog( 像狗一样忠诚)”“ lucky dog( 幸运儿)”“love me, love my dog( 爱屋及乌)”等词汇和俗语中狗都以正面形象出现而用来说明人的行为特点。再比如,对于猫这种动物,许多中国人都非常喜欢,在许多场合这种动物都以非常可爱的形象出现,如经典寓言故事“小猫钓鱼”等,在此文化背景下,猫大多时候都被用来表达一些亲切的举动或形象,如“馋猫”一词以亲昵的表达来体现一个人馋嘴的状态;而在西方文化中,虽然猫也可以作为宠物,但其名声与地位
却与此格格不入,譬如他们认为出门遇到“black cat”是一种晦气的象征,而“an evil cat”却被用来比喻邪恶的女人,还有“let the cat out of the bag( 泄露秘密)”等。躲避英文
2.3宗教信仰差异
从文化历史角度来看,西方文化发源于古希腊神话,它与东方文化成为了世界上影响最为广泛的两个文化体系,历经数千年的发展,这两种文化体系发展出了各自的特色,也孕育除了不同的宗教信仰。
动物崇拜是东西方文化所共有的现象之一。所不同的是由于文化信仰的差异,有时具有相同概念意义的动物在两种文化中确有着截然不同的文化内涵,甚至是矛盾的文化冲突。例如在中国人心中,龙是一种极具传奇色彩的动物,它象征着至高无上的地位和神圣的权力,因此自古以来皇帝便被称为是“真龙天子”,并且与皇权有关的一切事物都被冠以龙字,如龙袍,龙体,龙案等,并且龙还被赋予吉祥如意之征兆,如“龙凤呈祥”“龙腾虎跃”等,中国人历来称自己为“龙的传人”以示自豪之意;但在西方的神话传说中,“dragon”一词则有着完全相反的寓意,它被描述为一只身上有鳞的拖着长尾长着翅膀的会喷火的巨大蜥蜴,是一种怪物的代表,在圣经故事中上帝将和他作对的恶魔撒旦叫做“
the great dragon”,在现代词汇中,“dragon”还被用来形容脾气暴躁的凶狠的老女人。再如,中国神话故事“牛郎织女”的“鹊桥相会”将喜鹊定义为爱的使者,因此,它在中华文化中往往意喻“报喜鸟”,人们总是将它的出现同即将发生喜事相联系,流行歌曲中也曾有“喜鹊叫唧唧,好事要来到”等词句;而在西方文化中这种鸟却总被赋予凶兆色彩,它贴近窗户低飞的在苏格兰地区就被认为是死亡的征兆。可见由于宗教信仰的差异,相同概念的词汇竟然承载完全不同的文化意象和感情色彩,在不了解不同文化意象的情形下很可能造成很大误解,这就为翻译工作增加了几分难度。

本文发布于:2023-06-26 02:14:38,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/1055076.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:动物   文化   词汇
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图