叶子南高级英汉翻译理论与实践第3版笔记和考研真题详解
展开全文
加菲猫势力
第一部分 翻译技巧篇复习笔记
第1章 翻译的基本概念和问题
一、翻译基本问题的提出教育的文化功能
1. 英语经典歌曲翻译的定义
(1)语际翻译与语内翻译
广义地说翻译包括的范围很广,甚至可包括语言和非语言符号之间的转换。
本书讨论的翻译就是指如何将某一语言活动的言语产物转换到另一语言中去,也就是语际(interlingual)翻译。
严格地说,翻译还应包括某一语言内不同变体间的转换,也就是语内(intralingual)翻译。
这两类翻译在本质上颇有雷同之处,而且其核心问题都是如何把原文的意思在译文中说出来。
(2) 探索翻译的新概念
随着现代语言学的发展,各类应用语言学分支学科应运而生,探索翻译的工具越来越得心应手,出现了许多关于翻译的新的概念,如“忠实”、功能对等、等值、信达雅等等。但翻译的本质仍然是在某一特定的社会环境内进行交流的过程。
概括来说,翻译的定义就是把原文中的意思在译文中表达出来。
2. 原文意思在译文中的表达
在翻译过程中,有些句子如照字面直接译过来意思就会不够清楚。
(1) 句子中的有些意思会紧紧地结合在语言本身的形式上使得译者将语言的形式照搬。例:
It is a truth universally acknowledged that a single man in posssion of a good fortune must be in want of a wife.
【译文】这是一条举世公认的真理:凡是有钱的单身汉,总想娶位太太。
【解析】本句中it为形式主语,真正的主语是后面的that从句。从翻译技巧上看,可先译that从句,后译It is a truth universally acknowledged,但是鉴于原文的语言形式有一种讽
魔方秘籍
刺的口吻,译者有必要依照原文的句法结构进行翻译。
(2) 意思和语言结构完全绑在一起,而英汉两种语言结构上的不同造成了不可译性(untranslatability)。例:
The air war heats up as the air war heats up.
【译文】随着空战的升温,媒体报道也沸腾不已。
【解析】air war实习就业网既可指空袭,也可指传媒竞相报道,该词的使用将音和意紧紧地结合在一起,但由于英汉两种语言结构的差异,导致汉语中无法用同一个语言单位进行表达,构成不可译性。
3. 翻译界的论战问题
蒯因(1) 直译还是意译(Literal Translation VS. Free Translation)
(2) 功能对等还是形式对应(Functional Equivalence VS. Formal Correspondence)
(3) 重原文的形式还是重原文的内容(Form VS. Content)
(4) 十二英语怎么写靠近源语还是靠近译入语(Source—oriented VS. Target—oriented)
(5) 以原作者为中心还是以译文读者为中心(Author—centered VS. Reader-centered)
(6) 原作者写作的目的还是译者翻译的目的(The Purpo of the Author VS. the Purpo of the Translator)
二、直译还是意译
1. 好心分手吉他谱有些情况下,直译和意译不构成翻译问题。
2. 句子可以直译也可以意译。
The Negro lives on a lonely island of poverty in the midst of a vast ocean of material prosperity.