履行岗位职责情况电影字幕翻译中英语俚语、粗俗语的处理
*******
消防事件来源:《中国校外教育·理论》2008年第02期
[摘要]电影字幕的翻译有其自身特点,对于电影中俚语、粗俗语的翻译要考虑到这种特点,并结合文本功能的不同作出取舍。
[关键词]影视字幕翻译 英语俚语 英语粗俗语 文本功能
梦想从学习开始
iis无法启动 影视字幕翻译(subtitling)由于其优越性(如保持声轨完整性,制作成本低,制作方式简单等)正日渐受到认可和欢迎。与其他翻译方式相比,字幕翻译有一定的技术制约(technical constraints),如文本字数、出现时间及出现方式等(Paola Guardini,1998)。因为这些特殊性,字幕翻译对译者提出了特殊的要求。
在英汉电影字幕翻译中,因为电影台词的口语性,对于俚语、粗俗语的翻译成了一个有
高考过后>strained待研究的问题,从社会语言学的角度,俚语、粗俗语是非规范英语(non-standard)或次规范英语(substandard)的重要部分,体现不同社会阶层的语言特色。因此,对俚语、粗俗语的处理不可忽视,涉及到翻译时的取舍和协调。本文拟从功能翻译理论的角度,探讨字幕翻译中对俚语、粗俗语的处理。
功能翻译理论产生于德国,其特色在于将翻译的指导原则转到翻译活动的目的和文本的功能上来,认为这些是翻译中的核心概念。译者应该根据不同的翻译目的,也就是译文要达到的不同功能,确定不同的翻译方法。在翻译实践中,对译者来说,这是一个更加容易把握的标准。功能包含了两个方面,即原文功能和译文功能,功能派不仅强调把握原文的功能,也强调译者根据译文的功能进行翻译,而这取决于翻译活动的目的。对于文本的功能,功能派介绍了雅格布逊(Jakobson)的分类即达意功能(referential function)、表达功能(expressive function)、呼吁功能(appellative function)、寒暄功能(phatic function)等。译者应该根据译文要达成的功能,积极地作好原文和译文之间的协调工作(Christiane Nord,2001)。