Google Pk Youdao
原文
据路透社消息,通用汽车公司10月26日表示,将在全球范围内召回至少3.6万辆雪佛兰Equinox和GMC Terrain并且检修以上问题车辆的胎压监测系统。召回车辆主要涉及2012年款的车型,通用表示,召回这些车辆的原因是由于这些车的胎压监测系统出现故障。正常情况下轮胎检测系统应该在胎压低于正常值的25%时,自动打开报警信号灯,但是以上的这些问题车辆在胎压非常低的时候才亮起警示灯,轮胎充气不足将导致轮胎爆裂甚至车祸。
红霉素软膏说明书Google的译文
According to Reuters, General Motors October 26, said the worldwide recall of at least 36,000 Chevrolet Equinox and GMC Terrain and vehicle maintenance problems over the tire pressure monitoring system. Recalled vehicles are mainly related to ction 2012 models, GM said the recall of the vehicles is due to the vehicles tire pressure monitoring system is malfunctioning. Under normal circumstances tire pressure detection s
ystem should be lower than normal in 25%, the lights automatically turn on the alarm, but the vehicles more than a very low tire pressure warning light when it lights up, tires inflated will cau tire burst or even a car accident.
Youdao的译文
According to Reuters news, general motors said, October 26, in the world within recalled at least 36000 Chevrolet Equinox and GMC Terrain and maintenance problems of above vehicle tire pressure monitoring system. The recall of 2012 vehicles mainly involves the models, gm says,. Normally tire detection system should be lower than normal birth in the 25% when, automatically open alarm signal lights, but tho problems in vehicle tire pressure very low light up when it was safer, tires under inflated tire burst will lead to even the car accident.
通过对比Google和有道对以上中文短文给出的译文,我发现,整体而言,Google的翻译效果要优于有道,看得出Google的翻译更智能化,通顺连贯,而有道则显得机械生硬,字字对照翻译。具体体现在一下几个方面:
1、 释意方面
“全球范围内召回”,Google的翻译是:the worldwide recall,有道的翻译是:in the world within recalled;“召回车辆主要涉及2012年款的车型”,Google的翻译是:Recalled vehicles are mainly related to ction 2012 models,有道的翻译是:The recall of 2012 vehicles mainly involves the models,不难看出,Google池馆的翻译更贴近原文意思,释意更准确,通顺,而有道的翻译和原文相差甚远,出现了误译的情况。
2、 冗余信息
“据路透社消息”,Google食神经典台词的翻译是:According to Reuters,而有道是:According to Reuters news,显然这里的news是多余的;“发言者低于正常值的25%”,Google的翻译是:be lower than normal in 25%,有道的翻译是:be lower than normal birth in the 25%,其中的birth和the都没有必要。
3、 句法
对通用汽车的翻译,Google是首字母大写,而有道没有;而对于出现了两次的say这个动
词,Google运球游戏都是翻译成:said,而有道第一次翻译成:said,第二次却翻译成:says,在语法上前后不一致。
4、 专业语料库
对于以下法律术语的翻译 :
地方人民检察院 渎职罪 独立审判 上诉抗辩 对外经济法律顾问处经济贸易仲裁委员会 法定代表律师 法官考评委员会 房屋继承 非婚生子女 从宽处理
Google的翻译是: Independent of the local People's Dereliction of duty Independent trial Defen appeal Legal advir at the Foreign Economic and Trade Arbitration Commission Official Solicitor Evaluation 最新福利committee of judges Housing inheritance Born out of wedlock Leniency
有道的翻译是: Local people's procuratorate Malfeasance Independent judgment Oppo an appeal Foreign economic and legal advisory offices shall economic and trade arbitration commission Official Solicitor Committee for the examination and appraisal of
胃炎吃什么药好judges Tansferee in real estate Children born out of wedlock
liberal punishment
在这一方面Google和有道不好作比较,翻译都有优缺点,都不是特别的准确!
欢潭