纪时 在⽤英语表达思想时,由于⽂化习惯不同,或未能考虑语⾔的适宜性(propriety or appropriateness)⽽出现的不妥或错误,以及受本族语⼲扰⽽出现的Qinglish(Chine English)。
见⾯时打招呼说Where are you going?有什么不妥?
各国⽂化习惯不同,见⾯打招呼时说的话如果译成英语,我们会发现其间的差异很有趣。杂志1990年第七期题为Greetings of the World⼀⽂写到:⼟⽿其⼈见⾯说Be under God's great power;瑞典⼈说How can you,friend?波斯⼈说May thy shadow never grow thiiner;埃及⼈说How do you perspire?阿拉伯⼈说Prai god,how are you?荷兰⼈说:How do you fare?⽽海地⼈说How do you stand?;波兰⼈却说How do you have yourlf today?印度⼈则简单地说How?如果译成汉语,有的招呼语真能使⼈莫明其妙。譬如埃及⼈说How do youperspire?意思是“你怎么出汗的”海地⼈却在问“你是怎么站的?”同样汉语⾥“你吃饭了吗?”“你到哪⼉去?”,“你在⼲什么?”,“你来了”都是极普通的见⾯打招呼的话。⽽在英语⾥却不宜见⾯说Have you eaten?除⾮问的⼈想知道对⽅没吃就有意留他或请他吃饭。也不宜问Where are you going?What are you doing?等等,因为“去哪⼉”、“⼲什么”都是私事,旁⼈没必要知道。Native speakers见⾯时通常只是说Hello或Hi或How are you doing?或How are you doing this morning?或How are things with you?
如果过了⼀段时间再见⾯,还可以说How have things been with you?or How is life treating you?熟
⼈的话,甚⾄可以把Pigeon English(洋泾浜英语,即旧中国港⼝城市上海、⼴州、天津等地使⽤的混杂英语)的Long time no e you⽤上。
初次见⾯时听到对⽅说How do you do?时,正确的反应也是HOW DO YOU DO?这只是个问句形式的问候语,回答时告诉对⽅你哪⼉痛、哪⼉不舒服就错了。⽽我们不少⼈喜欢说I'M FINE,THANK YOU,这不符合习惯。⽽初次分⼿时,我们有⼈常说GOOD-BYE;但如果你仔细注意的话,NATIVE SPEAKERS说NICE MEETING YOU或NICE TO HAVE MET YOU.见⾯时⾮要打招呼说句问候语吗?不见得。如和西⽅⼈⼀起在中国乘卧⽕车,同车厢的⼈⼀⼤早⾐着不整,头发蓬乱,拿着肥皂、梳⼦和⽛刷穿过夹道的时候,最适宜的做法是设法把眼睛朝窗外瞧,假装没看见。说了GOOD MORNING反⽽令对⽅窘迫,这时你不打招呼决⾮失礼。
别让⼈误以为你是便⾐警察有些初学者为了练⼝语,主动找NATIVE SPEAKER聊天,这种好学精神固然可佳,但如果问⼀连串属于个⼈情况的问题就会引起对⽅的反感,甚⾄恐惧,以为你是便⾐警察。曾经发⽣过这样⼀件事:有⼀天清晨,⼀位美国⽼太太独⾃从旅馆出来在杭州西湖堤上散步。当她正陶醉于美丽宜⼈的西湖景⾊的时候,⼀位不戴领章帽徽,⾝穿绿⾊军装的⼩伙⼦⾛到她⾝边主动与她⽤英语交谈,尽管他态度和蔼,⾯带笑容,可问的问题却咄咄逼⼈把学会的英语全⽤上了,从What's your name?Where are you from?What do you do?到Do you go to church?和Are you married?结果可以想象,⽼太太吓得不敢出旅馆门,以为受到监视。
在某些场合,允许你与⼈交谈时,应从不涉及滌⼈情况的话题开始。如果天⽓很好,可以说:It's a lovely day,isn't it?譬如,在等出租车时可以说Pretty difficult to get a taxi at this hour,isn't it?
创建同义词
不必说MY ENGLISH IS POOR当别⼈称赞你的英⽂挺好时,中国⼈总喜欢说⼀些为⾃⼰英语⽔平不⾼⽽感到抱歉的话,如:NO,NO,MY ENGLISH IS POOR.⽽NATIVE SPEAKER认为完全没有必要,过分的谦虚给⼈⼀种虚假的感觉。这时简单说声“THANK YOU”或“IT'S VERY KIND OF YOU TO SAY SO”就⾏了。
DON'T BE POLITE绝⾮汉语⾥请对⽅不要拘束的“别客⽓”
有客⼈到我们家来时,我们经常说的“不必客⽓”,不应该译为“DON'T BE POLITE”,⾔下之意是让对⽅“不要讲礼貌”。按英语习惯应说MAKE YOURSELF AT HOME;意思是“不必拘束,就象在家⼀样”。
听到别⼈赞赏你的东西时你不该说什么听到客⼈对⾃⼰的⼀幅画或其他物件表⽰欣赏,说了些赞美的话后,有些⼈⽴时很⼤⽅,就说YOU CAN KEEP IT AS A SOUVENIR(纪念品),客⼈会感到⼗分尴尬。客⼈说些赞美的话的⽬的决⾮是要那样东西。主⼈不仅不应该马上给客⼈,今后也不应该买同样的东西送给客⼈。主⼈当时说句IT'S VERY NICE OF YOU TO SAY SO或I'M GLAD TO HEAR THAT就可以了。
WOULD YOU LIKE TO HAVE SOME MORE?说⼀遍就够了中国⼈客⼈总喜欢⼀遍⼜⼀遍⾏为表现⼈家碟⼦⾥夹菜,⼝上还不断地说“请吃多点”。⽽在西⽅国家,主⼈⼀般请了⼀次之后就很少再说,这样不⾄使客⼈有“强加于⼈”的感觉客⼈多吃点,也不说PLEASE EAT MORE,⽽说WOULD YOU LIKE A LITTLE MORE?
酒⾜饭饱后确切⽽⼜有礼貌的答语是什么?
如果你去NATIVE SPEAKER家做客,主⼈给你添菜加酒,你要是已经饱了,如果是熟⼈的话,你可以说
NO,THANKS,I'VE HAD ENOUGH,甚⾄指着肚⼦说I’M FULL;如果主⼈地位⾼或不是熟⼈的话,确切⽽有礼貌的说法是NO,THANKS,I'M JUST FINE.
石材幕墙 有NO SORRY这⼀说法吗?
有⼈听到对⽅说了些表⽰歉意的话后说NO SORRY,这根本不符合英语的。回答可以是THAT‘S ALL RIGHT,或THERE'S NO NEED TO APOLOGIZE或DON‘T WORRY ABOUT IT.
说IT'S MY DUTY让⼈听了不舒服听到对⽅说了些感谢你的话,有⼈喜欢说IT'S MY DUTY或IT'S WHAT I SHOULD
偷天情缘
DO.NATIVE SPEAKERS听了会感到不舒服,似乎你是在完成⼀项任务。这时可以简单地说声“IT'S A PLEASURE或MY PLEASURE,或IT'S ALL MY PLEASURE.
随便问⼈HOW MUCH DID IT COST YOU?合适吗?
我们在⼀般谈话中不宜问对⽅的年龄,似乎是个⼈⼈皆知的常识。但很多⼈却不知道,看见⼀件⾐服,或⼀样东西问⼈家HOW MUCH DID IT COST YOU?也是不符合西⽅习惯的,因为这类问题涉及到PRIVATE INFORMATION.这时候,我们可以说句IT MUST'VE COST YOU A FORTUNE(想必它花了你⼀⼤笔钱)或者说IT MIGHT BE VERY EXPENSIVE.
华为手机时间设置在哪里 为什么偏要说Plea walk slowly⼀位到中国就买辆⾃⾏车的外籍都是问我,为什么她和中国朋友分⼿时,主⼈总说Plea walk slowly,这确实反映了⽂化习惯上的不同。“慢⾛”、“慢骑”是中国的客套话,ENLISH SPEAKERS(除⾮是⽼态龙钟者)不能理解,时间宝贵,再说我⼜不衰⽼,为什么要“慢⾛”“慢骑”吧?如果开车的话,慢了还会挡道影响别⼈的车速。英语中找不到与“慢⾛”、“慢骑”相应的话,直译⼜达不到中⽂原意的效果,在这种场合下,主⼈说THANK YOU FOR COMING,或TAKE CARE,或WE'VE HAD A NICE TIME WITH YOU,或WE'VE HAD AN ENJOYABLE EVENING WITH YOU等等就可以了。这⾥需要指出的是,NATIVE SPEAKERS有时说DRIVE CAREFULLY.先说THANK YOU FOR INVITING US如果我们去NATIVE SPEAKERS家做客吃饭,告别时不宜先说THAN
K YOU FOR THE DINNER,这样会给主⼈留下印象似乎你就是为吃饭⽽来的。应该先说THANK YOU FOR INVITING US,随后再说些赞美主妇烹调技术⾼。菜肴美味的话就可以了。
I'VE GOT SOMETHING TO DO中的SOMETHING指什么?
下⾯谈谈⼀个常常使NATIVE SPEAKERS感到纳闷的语⾔现象。他们不懂为什么中国⼈喜欢说I'VE GOT SOMETHING TO DO,譬如:I MUST BE OFF NOW.I'VE GOT SOMETHING TO DO,并不是⽤词或语法有什么⽑病。问题在于NATIVE SPEAKERS听到这句话的反应,窨这SOMETHING是什么?似乎是有点神秘。有时留中国客⼈喝茶、吃饭,却听到这句话,由于SOMETHING意思模糊,给⼈印象似乎是找个借⼝,不愿留下。⽽NATIVE SPEAKERS通常直接说明理由,如:I'M SORRY BUT I'VE GOT TO RUN.I HAVE AN APPOINTMENT WITH MY DENTIST(对不起,我得⾛了,我跟⽛科⼤夫约好了。)所以要么不说明理由,只表⽰要⾛么直接说明理由不要闪烁其词地说I'VE SOMETHING TO DO.
“这胖⼩⼦真好玩!”可千成别说成WHAT A FAT BOY!
有个学⽣见到外籍都是拉着四岁的孩⼦在校园⾥散步,就⾛上前去说YOUR KID IS SO LOVELY,SO FAT.如果真是FAT,也就不LOVELY了。了解FAT的意思的⼈不骓想象那师的表情。中国⼈见到⼩孩长得好喜欢说“胖”来恭维,似乎⼩孩越胖越健康,但英语中的FAT却有贬意,给⼈⼀种肠肥脑满,赘
⾁缠⾝的感觉。NATIVE SPEAKERS最常⽤的却是CUTE,意思是“逗⼈爱的”。可以经常听到说OH,WHAT A CUTE BOY!或SHE'S CUT,ISN'T SHE?顺便提⼀下,汉语⾥的“⼀块肥⾁”(A PIECE OF FAT MEAT)可以⽤做暗喻或明喻,表⽰“⼈们渴望得到”、“令⼈垂涎三尺”的东西,但是如果把“新发现的海洋⽯油矿藏令⼀些缺油国家垂涎三尺”译成The newly-discovered oil deposits in the a em to be a piece of fat meat to some oil-hungry countries,English speakers肯定会莫明其妙,因为“肥⾁”在英语国家⽂化习惯中是应该舍弃,⽽不是追求,更谈不上垂涎三尺的东西。正因为FAT在英语中是个贬意词,有时要⽤euphemism(委婉语)来代替,譬如plump(丰满的)。当我们听到I'm afraid she can't act that part,for she's a little on the plump side,就应该明⽩实际上那⼥⼈胖(所谓“富态”)⽽不适宜扮演那个⾓⾊。
多⽤⼀箭双雕的elderly下⾯谈谈old这个常⽤词。英语中窨多⼤岁数才算old,似乎没有⼗分明确的说法,但有⼀点可以肯定,middle-age在西⽅国家⼀般指35-45岁或45岁-60岁⼈⽣时期最新的划分:45-59岁是中年⼈;60-74岁为年轻的⽼年;75-89岁为⽼年⼈90岁以上是长寿⽼年⼈。也许中国⼈出于尊⽼的,说You're old,but you're still energetic(你虽⽼,但精⼒充沛)。动机是好的,但效果并不佳。英语中的old不仅指“上了岁数”,西⽅⼈概念⾥可以是七、⼋⼗了,还往往与⽼态龙钟有联系,所以⽤old时要⼩⼼,⼀是按中国的标准认为⽼,但有家并不承认⽼是即使按西的标准确实⽼了,也要避免当⾯提。英语国家的⼈往往超过退休年龄的公民称为nior citizens,不叫old citizens,看来
家乡的四季是有道理的。中国⼈学英语的⼈不⼤⽤elderly.它也表⽰“年岁较⼤的”、“年⽼的”,但婉转得多。在很多情况下,⽤elderly能达到⼀箭双雕的⽬的,既能表达中国
话“⽼”的意思,⼜能避开有家不喜欢听的old.譬如:Who's that elderly gentleman standing there?Native speakers不喜欢听到old是有它的社会根源的。西⽅社会是充满竞争的社会;只有参与竞争,有所成就,并出⼈头地的胜者才能受到社会的尊敬。⼈⽼了就只能退出竞争,因⽽也就失去了相应的尊敬。
Go Upstairs的牌⼦该出现在宾馆吗?
住在北京友谊宾馆的美国⼈说:“每天⾄少两次,那牌⼦恶狠狠地瞪着我说”上楼去“!原来那英语是Go Upstairs!⼤家知道,在语法上这是什么语⽓。我们似乎不应该命令来宾馆的宾客,好象不许⼈乘电梯,⾮得给我⾛上楼去不可,实际上宾馆的原意只想告诉⼤家,这⼉是楼梯,可以从这⼉上楼,那为什么不简单来个Stairs或Stairca就完了呢?这个典型例⼦可以看出,使⽤英语时,如果不propriety会产⽣什么样的后果。这可以是属于⼈们常常底座的服务⾏业(hospitality industry)中软件的质量问题吧!
⽤had better要看对象另外⼀个涉及propriety常见的例⼦就是had better.外国教员认为我国的英语学习者往往不看对象,过多地⽤had better.譬如:有的学⽣对他们说You had better tell us more about A
merican TV,或You‘d better explain it again.当然,如果双⽅很熟悉,⽤had better也不妨,但对长者、上级、⽼师、⽗母⽤had better就⽋妥了。尽管had better是虚拟语⽓,中国话⾥“”听上去很婉转,很客⽓,是⼀种建议,但英语中的had better虽不到should,must的程度,却给⼈“吩咐”或“你
该这么做,不该那么做”的感觉。⽼师即使在征求学⽣意见,回答时也应该避免⽤had better.譬如⽼师问:What would you like me to talk about?回答可以是Will you plea tell us more about…。?或Plea tell us more about…。或I wonder if you could tell us more about…,确实是这样,有时我们从中⽂意思出发,认为够客⽓了,可英语国家的⼈根据他们的语⾔习惯仍觉得你不够真挚、热情、友好。
Sit down,plea已经够客⽓了吗?
校长找学⽣谈话,校长见他进了办公室后说Sit down,plea.在这种场合下,⼀⽅是校长,另⼀⽅是中学⽣,校长说Sit down,plea已经很符合propriety.如果换为学⽣说,就显得不够礼貌,虽然句⼦⾥有Plea.这时适宜的说法是Plea sit down,will you?
允许的“可以”和可供选择的“可以”
有位native speaker问中国学⽣去动物园应该怎么⾛,学⽣⼀开⼝就是You may take Bus No.27.尽管
中国话说“你可以坐27路公共汽车”,听上去⼀点也不刺⽿,但英语的may虽然意思是“可以”,但侧重表⽰“允许的可以”。那位外宾⼼想“我坐什么车还要你同意??
Teacher是称呼语吗?
The pupils stood up and said in English in chorus,“Good morning,teacher!”And their teacher replied,“Good morning,boys and girls!”(⼩学⽣起⽴后,齐声⽤英语说:“⽼师早!”⽼师回答说“孩⼦们早!”)
不少中国学⽣最早⽤的Qinglish或Chine English是把“⽼师”当做称呼语或单独⽤,就像例句那样,或者加上姓,管⽼师叫Teacher Chang,Teacher Wang,这很不符合英语习惯。
北京外国语学院胡⽂仲教授在他撰写的题为<语⾔与⽂化>⼀⽂中提到“在英语国家中teacher绝不可作为称呼语,也不是尊称。”令⼈遗憾的是,1993年开始在我国推⼴的由中英两国共同编写的<义务教育初中英语>教科书第⼀册第⼀单元第⼀课⼀句就出现了“Good morning,teacher!”读者想必会问,既然是有英国专家参加编写,怎么还会出现这样的Chine English 呢?据了解,开始并⾮没有争议,只是英⽅听到中国⽂化习惯中,“⽼师”不仅是称呼语,⽽且还是尊称,“Good
梦到掉牙morning,teacher!”的说法已在我国中⼩学⼗分普遍时才同意编⼊教材。我个⼈对如此处理语⾔与⽂
化的关系不敢苟同。我认为学习任何外国语都不应削⾜适履,要尊重所学语⾔国家的习俗,正如胡⽂仲教授在同⼀篇⽂章所指出的那样“……在教学中应正确引导学⽣在学习英语的同时,更多地了解西⽅⼈的⽂化和习俗。”
那么表⽰职务的teacher就绝对不能⽤做称呼语吗?也不⼀定。在英语国家有时幼⼉园的孩⼦管照看他们的阿姨叫Teacher Mary,Teacher Jane等等。但要注意,即使在这种特殊情况下,也是把teacher加上名,⽽不是姓,当称呼语⽤。就中英⽂称呼语对⽐来看,有三种情况:⼀种是英语和汉语都有,除了⼤家熟悉的Mr,Mrs,Miss,Ms以外,还有
艺智苑doctor,professor,mayor(市长),chairman(主席、系主任,董事长),governor(州长、省长),prime minister或premier(总理,⾸相),president(主席,总统,⼤学校长),以及各种军衔,如captain(上尉),major(少校)等等⼆种情况是英语中有,⽽汉语中却没有,例如:nator(参议员),reverend(牧师)等;第三种情况是英语中没有,⽽汉语⾥却有,除了“⽼师”能当称呼语外,中国的很多官衔和职称也能⽤做称呼语。下⾯这种情况并不少见,介绍起来,这位是Secretary Wang(王书记),那位是Engineer Liu(刘⼯程师),这位是Director Jin(⾦局长),那位是Manager Zhao(赵经理);遗憾的是这通通不符合英语习惯。当然介绍时可以提官衔或职称,让对⽅知道⾝份,譬如:This is Mr. Wang,and engineer,或May I introduce Mr.Jin to you,director or Pr department?(请允许我向您公共关系部主任⾦先⽣。)
有⼀点要注意:有时即使称呼语⽤对了,但放在句⼦⾥也可能有误。可以说I am Mr. Cliff Daly,却不能说My name is Mr. Cliff Daly,只能是My name is Cliff Daly.
“宣传”不总是propoganda不少⼈⼀想表⽰“宣传”总是想到propaganda.因此宣传部长就成了Director of propaganda Department.我对这位朋友说:“如果你跟English-speaking people打交道,初次见⾯递上名⽚,⼈家⼀看不皱眉头才怪
呢!”Propaganda这个词原来并没有贬义,但在现代英语⾥却往往贬义,⽤来表⽰“⼀⽅(往往是敌对的⼀⽅)为使另⼀⽅了解并接受它的信条或政策所做出的努⼒”。譬如:
This is enemy propaganda.(这是敌⼈的宣传。)
That isn't true at all;it's sheer propaganda.(这根本不是真的,纯属宣传。)
不友好或敌对的对⽅说你通过报刊、⼴播‘电视及其他宣传媒介所进⾏的宣传是propaganda是合情合理的,但⾃⼰却应该⽤另外的词,譬如publicity,所以宣传部长译成Director of Publicity Department.实际上,我们有些单位、团体的宣传部只是负责公共关系⽽已。所以还不如改为公共关系部,更更容易为native speakers所接受。