唐静考研阅读逐句翻译2002年第3篇第1句Could the bad old days of economic decline be about to return?
译文:
过去经济下滑的糟糕日子会不会卷土重来?
翻译思路:疑问式的开头
从2000年到03年的所有13篇考研阅读文章中,01年第3篇也是用设问的方式开头:Why do so many Americans distrust what they read in their newspapers? (关于文章的开头,我前面讨论过,大概就在01年第2篇和第3篇的文章中。)这篇文章第一段第一句话的设问,提醒人们关注economic decline,然后摆出几个事实。再由第一段最后一句的设问来加强。我们不妨读读整个第一段,思考一下作者第一段从开头设问,到摆出数据,对比现在和过去,再用疑问句来加强,从而结束了第一段:
Could the bad old days of economic decline be about to return? Since OPEC agreed to supply-cuts in March, the price of crude oil has jumped to almost $26 a barrel, up from less
than $10 last December. This near tripling of oil prices calls up scary memories of the 1973 oil shock, when prices quadrupled, and 1979-80, when they also almost tripled. Both previous shocks resulted in double-digit inflation and global economic decline. So where are the headlines warning of gloom and doom this time?
唐静考研阅读逐句翻译2002年第3篇第2句Since OPEC agreed to supply-cuts in March, the price of crude oil has jumped to almost $26 a barrel, up from less than $10 last December.
夜游上海
租房合同简单版本词汇:
crude //adj. 天然的,为提炼的;粗糙的,粗鲁的
barrel //n. 桶
结构:
夜不归宿Since OPEC agreed to supply-cuts in March(since时间状语从句), //the price of crude oil h
as jumped to almost $26 a barrel(主句), //up from less than $10 last December(介词短语作状语).
译文:
自从石油输出国组织在3月决定减少原油供应,原油的价格便从去年12月的不到10美元一桶暴涨到约26美元一桶。
翻译思路:句式结构——数据的增减 八角游乐园
在2000年到现在的所有文章中,大概有这些句子涉及到数据的变化,我们回头复习一下,不妨再记住这些句式结构(好好记住,明天有相关的作业要做): 2000年第1篇第2句When the United States entered just such a glowing period after the end of the Second World War, it had a market eight times larger than any competitor, giving its industries unparalleled economies of scale.
2001年第1篇第2句There are about 105 males born for every 100 females, but this ratio drops to near balance at the age of maturity, and among 70-year-olds there are twice as
芹菜焖面many women as men.
2001年第4篇第5句和第6句Multinational corporations accounted for less than 20% of international trade in1982. Today the figure is more than 25%and growing rapidly.
唐静考研阅读逐句翻译2002年第3篇第3句This near-tripling of oil prices calls up scary memories of the 1973 oil shock, when prices quadrupled, and 1979-1980, when they also almost tripled.
词汇:
triple //v. 增加到三倍,成三倍
scary //adj. 可怕的,引起恐慌的,怪异的
shock //n. 震惊;令人震惊的事物
quadruple //v. 增加到四倍,成四倍
结构:
This near-tripling of oil prices calls up scary memories of the 1973 oil shock, (主句)//when prices quadrupled(when定语从句), //and 1979-1980, when they also almost tripled(and并列的时间,与the 1973 oil shock并列修饰memories,后面还有when定语从句).
称扬>追求快乐译文:
这次油价增长到将近三倍,唤起了人们可怕地记忆:1973年的石油恐慌,价格涨到了四倍;还有1979年到80年,也涨到了将近三倍。
翻译思路:句式结构——数据的增减
请翻译下面这段话(可以用到作文中,尤其是英语二的写作,明天给答案):根据一份工信部(MIIT)的报告,至上个月月末,中国有十二亿八千六百万(1.286 billion)手机用户。这就意味着,全国人口中有94.5%的人在用手机。
中国移动(China Mobile)是最大的运营商(carrier),有九千万4G用户,据说到本年度末这个数字会飙升到2亿。
唐静考研阅读逐句翻译2002年第3篇第4句和第5句Both previous shocks resulted in double-digit inflation and global economic decline. So where are the headlines warning of gloom and doom this time?
词汇:
inflation //n. 膨胀;通货膨胀
gloom //n. 昏暗;失望,忧郁
doom //n. 毁灭,厄运
译文:
前两次震荡都导致了两位数的通货膨胀和全球性的经济衰退。那么这次警告人们厄运来临的头版新闻都到哪里去了呢?
翻译思路:分词短语作定语
So where are the headlines warning of gloom and doom this time? 这个句子是第一段的总结,对段首疑问句的照应。so一般不放在句子开头,这里是为了引出后面的问题来,同时承接前面的内容。
everyone主干结构是where are the headlines,意思是“新闻头条都去哪里了?”warning of gloom and doom this time是现在分词短语作定语,修饰“headlines”,其中gloom and doom意思差不多,作者故意采用这种“押尾韵”的修饰手法来加强表达的效果,gloom是“悲观,失望”,doom是“注定,厄运”的意思。这两个词的顺序无妨,可以说gloom and doom,也可以说doom and gloom,意思是“悲观失望,注定厄运”。
昨天汉英翻译作业的答案:
根据一份工信部(MIIT)的报告,至上个月月末,中国有十二亿八千六百万(1.286 billion)手机用户。这就意味着,全国人口中有94.5%的人在用手机。中国移动(China Mobile)是最大的运营商(carrier),有九千万4G用户,据说到本年度末这个数字会飙升到2亿。