从译者主体性角度看《中国哲学简史...

更新时间:2023-06-24 21:43:35 阅读: 评论:0

原文美在译文中的失与得初探
段云波
(武汉市左岸禾翻译服务有限公司,湖北武汉430079)
摘要:该文对尤金·奈达的对等翻译理论做了初步介绍。按照对等翻译理论,译文应该实现与原文对等的功能,合乎目的语的自然习惯,传达出原文所要传递的信息,又使译文读者产生与原文读者阅读原文基本一致的反应。据此理论,该文对《失乐园》三个中文译本进行了对比,审视了不同译者不同的翻译方式,探讨了原文美在译文中的失与得。
关键词:对等翻译;失乐园;美的得失;奈达
中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1009-5039(2012)14-0139-03
Gain&Loss of Beauty in Translation
DUAN Yun-bo
(Wuhan Zuoanhe Translation Service Co.,Ltd,Wuhan430079,China)
Abstract:In this paper,a brief overview of the equivalence translation theory of Eugene Nida is provided.In accordance with this theory, the translated text shall fulfill equivalent functions of the source text,comply with the natural rules of the target language,convey the infor⁃mation to be transmitted by the source text,and arou basically the same respon from the reader of the translated text as that from the reader of the source text.Accordingly,three Chine versions of Paradi Lost are compared,the approaches adopted by different translators during translation are reviewed,and the gain&loss of beauty in translation are analyzed.
Key words:equivalence translation;Paradi Lost;gain&loss of beauty;Nida
翻译是用一种语言再现另一种语言的过程。期间经过一次或多次转化。译者有时难以透彻理解所译文本的所指意义和联想意义,或者欠缺对文体手段细微差别的敏锐感觉,或者受到语言结构和社会结果的影响,难以逾越目的语的障碍,进而不能用恰当的目的语再现原文,词位、句法、语篇结构等在转化过程中损失,或者译者在调整过程中顾此失彼。而内容与形式之损失,可能伴着原文美的丢失。
而优秀的译者“既不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味。译者得矫揉造作,对原文亦步亦趋,以求曲肖原著者天然本来的风格”。保留住原文的美,或者重新组织目的语,
展现即贴合原文、又符合目的语规则的美。
该文从尤金?奈达(Engene Nida,1914-2011)的对等翻译理论出发,通过比较《失乐园》的三个中文译本,探讨翻译过程中美的得与失。
1尤金·奈达的对等翻译理论与美的译文
“对等”(Equivalence)是尤金·奈达从交际学方面探索翻译中的对等问题提出的一个概念。译文是否得当,历来根据原语和目的语之间在词汇和语法上的对应来衡量。但实际上除此之外,还应该考虑接受者能正确理解和领会译文的程度。理想的翻译应该是,译文读者能够基本上按照原文读者理解和领会原文的方式来理解和领会原文,即实现对等的功能。
翻译的目的亦在于此。据此理论,美的译文,或言一篇佳作,应该与实现与原文对等的功能,合乎目的语的自然习惯,传达出原文所要传递的信息,又使译文读者产生与原文读者阅读原文基本一致的反应。转化过程中,遗漏或者歪曲原文的信息,未采用符合目的语潜在规则的语言表述原文,或者从贬损
转化为赞美,从低吟转化为高唱,都导致失真和美的损失。
有时由于形象化词语缺乏紧密的对应,这就有必要用目的语中的非形象化词语来翻译原语中的形象化
词语。但如果过多地把形象化语言变成非形象化语言,文章的感染力就会丧失殆尽。翻译诗歌时这一点特别重要。为了进行弥补,用目的语中的形象化词语去翻译原语中的某些非形象化词语也是很重要的,这样就可能达成与原文的某种平衡,即新美的“得”。
2《失乐园》简介
《失乐园》(Paradi Lost)是17世纪英国诗人约翰·弥尔顿(John Milton,1608-1674)以旧约圣经创世纪为主题于1667年创作的史诗。弥尔顿于1658年动笔,到1665年完成。期间英国经历了两场大变,弥尔顿是在蓄积了一生的读书和参与政治斗争的经验,在暴风雨后的间隙里怀着沉痛的感情来抒写这部巨著的。
他反对有脚韵脚的诗体,认为“对于能审律的耳朵,韵是不足道之物,并不产生真正的乐感。”基于此,他写就的失乐园为无韵诗。
无韵并不代表杂乱无章,一样可以奏出黄钟大吕之乐音,一样可以弹出盘亘心中之苦闷。可以有磅礴波涛,亦可有涓涓细流。
3《失乐园》三个中文译本的比较
该文选取了朱维之、金发燊、王佐良三人的译本。另外受幅限制,这里仅选取有代表性的三小段进行
比较。比较也可看出三人不同的风格,对于原文形式、内容上美的保留和弥补。
第一章,44-61行。
Him the Almighty Power
收稿日期:2012-04-15修回日期:2012-05-18
作者简介:段云波(1977-),男,湖北十堰人,主要研究方向为英汉互译。
什么得新鲜
Overas English海外英语2012年07月
Hurled headlong flaming from th’ethereal sky
With hideous ruin and combustion,down
To bottomless perdition,there to dwell
In adamantine chains and penal fire,
Who durst defy th’Omnipotent to arms.
Nine times the space that measures day and night
To mortal men,he with his horrid crew
Lay vanquished,rolling in the fiery gulf Confounded through immortal:But his doom Rerved him to more wrath;for now the thought
Both of lost happiness and lasting pain Torments him;round he throws his baleful eyes
That witnesd huge affliction and dismay
Mixt with obdurate pride and steadfast hate
第一章描绘的是上天的一场战争之后,撒旦为首的集团失败,被打入地域。《失乐园》中的撒旦踌躇满志、英明勇武、百折不回。原文之美也反映在对这样一个角色活灵活现的描绘之中,反映在这个魔鬼不俯首命运、不屈从上帝的斗争之中。
全能的神把他
倒栽葱,全身火焰,从净火天上
摔下去,这个敢于向全能全力者
挑战的神鹰迅速坠下,一直落到
无底的地狱深渊,被禁锢在
金刚不坏的镣铐和永不熄灭的刑火中。
依照人间的计算,大约九天九夜,
他和他那一伙可怕的徒众,
沉沦辗转在烈火的深渊中。
虽属不死之身,却象死者一样横陈;
但这个刑罚反激起他更大的忿怒,
即失去了幸福,又受无穷痛苦的煎熬。
他抬起忧虑的双眼,环视周遭,
摆在眼前的是莫大的隐忧和烦劳,
顽固的傲气和难消的憎恨交织着。
(朱维之译)全能的至尊
从天空扔他个头朝下,满身浓烟
烈火,面临可怕的坠落与毁灭,
“通”一声落无底深渊;去那儿停驻,
铁索锒铛,幽囚在烈火牢狱,
那就是胆敢向全能挑战的下场。
近代形而上学唯物主义
那掉落的空间按人间昼夜计算
正好是九重,他和狰狞的同伙
败北而倒伏,翻滚自傲火的深渊,
纵不死也狼狈不堪。但是劫数
留给他更大的恼怒;因为如今
一想到失去了的幸福、持续着的痛苦,
他心头直受折磨;他凄然环顾,
两眼透露出莫大的痛苦和沮丧,
掺杂着刚愎的高傲、执拗的憎恨。
(金发燊译)胆敢同万能上帝较量的他,
经不住千钧一击,从天空直落千丈,
遍体鳞伤,火焰包身,
跌入无底的深渊,
身披铁硬的枷锁,天火烧着全身,
就这样困住在地狱。
日月星辰运转九次,
凡人已九度年轮,他和他的
成语大词典可憎的部下倒在地上,在火沟里
辗转呻吟,虽不死也彷徨
不知所措。这却激起他更大仇恨:
老年活动失去的欢乐,当前的痛苦,
都叫他内心如焚。于是他
举目四望,刚看过一场浩劫,无尽伤心,
现在却充满不屈的自豪和持久的敌忾。
(王佐良译)本选段中反复提到doom(命运、毁灭、劫数),提到他的对手-无所不能、至高无上的
上帝,提到撒旦颓废不振的手下。即使如此,所谓的劫数也未让撒旦贴耳听命,反让撒旦激起更加高昂的斗志。他准备重整旗鼓,召集旧部,再起一战。
这样凝练短促、顿挫有力的原文描摹出一个意志坚定、气魄雄浑的撒旦。美的译文应该展示出撒旦体内涌动的力量、外在的果敢、战斗双方的迅捷方才称得上对等。
遗憾的是,前两个译本中分别用了“倒栽葱”、“摔下去”、“头朝下”、“‘通’的一声”等等,读后不觉壮烈,反觉滑稽。语句长短的整齐划一进一步削弱了诗歌的力度。“依照人间的计算,大约九天九夜”、“那掉落的空间按人间昼夜计算”、“一想到失去了的幸福、持续着的痛苦”也拖慢了节奏。相比而言,后一译本则只用“从天空直落千丈”、“火焰包身”、“日月星辰运转九次”、“凡人已九度年轮”便已栩栩如生。另外“Horrid”一词,联系上下文,给原文读者的感觉应该是倒地不起,在撒旦看来,可气可恨,自是“可憎”,这才是需要传达给读者的信息,当然不是“可怕”或“狰狞”。“obdurate pride”同理。
打羽毛球的技巧第三章,40-50行
Thus with Year
Seasons return,but not to me returns
Day,or the sweet approach of even or morn,
Or sight of vernal bloom,or summer Ro,
Or flocks,or herds,or human face divine;
But cloud instead,and ever-during dark
Surrounds me,from the cheerful ways of men
Cut off,and for the book of knowledge fair
Prented with a Universal blank
Of nature’s works to me expung’d and ras’d,
And wisdom at one entrance quite shut out.
与前两章抒写黑暗的地狱迥然不同,这章刻画天堂,万物明亮起来。也有苦闷,却是低回的,如泣如诉的。
一年四季不停轮转,但白昼总
轮不到我,无论清晨的或黄昏的
赏心乐事,或春天的百花,
或夏日的蔷薇,或羊群,或牛群,
或圣贤的面容,都光临不到我。
只有阴云和无穷的黑暗包围着我,
人世间享乐的一切渠道都断绝了,
美丽的知识书本,大自然的杰作,
到我这里便成消削了的无字书,
智慧被关闭在这一重门外。
(朱维之译)就这样,一年
四季去复来!唯独我啊不复见
那白天,那暮色晨光亲切的光临,
那盛春繁花的景象,或初夏的玫瑰,
那成群的牛羊,或人们圣洁的容颜;
反而是茫茫云雾,无尽漆黑
将我包裹,切断了人间乐事,
那些记载睿智卓识的书籍
显得尽是空洞洞茫茫一片,
造化神功在我都消毁夷平,
智慧的宝库入口处牢牢关紧。
(金发燊译)一年又过
季节转回了,却再也转不回
我的白天,甜蜜的黄昏和清晨也不再来;欧美妞
再不见绿叶和夏天的玫瑰,
不见牛羊,不见圣洁的人脸,
只有云雾,只有永在的黑暗
笼罩着我,将我从人世的欢乐
隔绝;代替了最好的知识大书的
是遮天盖地的一片白茫茫,
抹掉了大自然的一切景物,
把接收智慧的一个大门完全关闭。
(王佐良译)以上三个版本,对以returns为谓语的倒装句各自做了不同的处理。
笔者认为,第二个版本这一句处理得最为精妙,完美再现了原文的形式与内容,表达出一种失落感,简短的“不复见”引出一串憾事,其后又是排比结构。读者读来也替文中角色怅然。而美中不足在于过于追求与原文形式上的对等,才有了“盛春繁花的景象”和“人们圣洁的容颜”这等画蛇添足,本来“盛春
的繁花”和“圣洁的容颜”即可。
第一个版本,将“returns”译为了“光临”,失却了“不”,也失却了那份惘然若失的感觉。
第三个版本,一句被拆为多句,在结构上有所损失,但用了一连串的“不”排比。可算是失之桑榆,收之东隅。也即一失一得。
另外三个版本对于“blank”给出不同的理解。“Blank”在原文而言,原作者或许有意为之,是要塑造出一种苍茫的意境,可能是撒旦的心境,也可能是这片世界。而如果具体化为“无字书”,本来的模糊朦胧美,随之被“消削”掉。
第四章,639-656行
With thee conversing,I forget all time,
All asons and their change,all plea alike,
Sweet is the breath of morn,her rising sweet,
With charm of earliest birds,pleasant the Sun
When first on this delightful land he spreads
His orient beams,on herb,tree,fruit and flour,
Glistering with dew,fragrant the fertile earth
After soft showers,and sweet the coming on
怀孕能吃海参吗
Of grateful Evening mild,then silent Night
With this her solemn bird and this fair Moon,
And the the gems of Heaven,her starry train:
But neither breath of Morn when she ascends
With charm of earliest birds,nor rising Sun
On this delightful land,nor herb,fruit,flower,
Glistering with dew,nor fragrance after showers,
Nor grateful Evening mild,nor silent Night
With this her solemn Bird,nor walk by Moon,
Of glittering star-light without thee is sweet.
这一章中亚当、夏娃、万物都沐浴于天堂灿烂的阳光下,不再是刀光剑影,不再是金鼓铁甲,一派祥和、安宁,透着多情、温情、深情。小词、短句像是跳跃的音符,那么多的甜蜜甜美,抵不过一个你的陪伴。
同你谈话,我总是忘掉了时间,
忘掉时间的转换,无论何时都高兴:
早晨呼吸清鲜空气,和早鸟一同歌唱,
觉得甜美,初升的太阳也把他那
蔷薇色的光线,抛撒在愉快的大地上,
照耀着草、木、花、果,带露晶莹;
细雨阵阵过后,丰腴的土地流芳;
夕暮来临时心情愉快,继着是
沉静的夜,她那严肃的鸟儿、
美丽的月亮和繁星,天上的宝石。
但没有你时,便觉得晨风不鲜,
早鸟的歌唱不欢,尽管有太阳
照耀大地,草木花果的露珠晶莹,
雨后的流芳,愉悦的夕暮来临,
沉静的夜带来她那严肃的鸟儿,
在月亮或亮晶晶的星光下散布,
这一切,若没有便不见快乐。
(朱维之译)
跟你交谈我忘怀一切,什么
时间、季节的变换,都一样可人。
早晨的气息很清新,她越来越清新,
带来了晨鸟的歌声;愉悦的太阳
在这欢欣的大地上开始把朝晖
笼罩在香草、林木、果树和花朵上,
露珠儿闪闪发光,微雨过后
沃土芬芳;温柔流畅的黄昏的
来临也香甜;接着又夜晚沉静,
随着是庄严的夜莺,和媚人的月色;
以及天国的宝石,她繁星的跟班:
但是不论在晨鸟的歌声中登场的
早晨的气息;或在这欢欣的大地上
升起的旭日;或香草、果树、花朵上
露珠儿闪闪发亮;或雨后的芬芳,
或温柔舒畅的黄昏;或静静的夜晚,
随着庄严的夜莺;或月下的散步
和闪烁的星光,没有你就都不香甜。
(金发燊译)
这段本应夏娃的口吻,她那满满的快乐与欣喜,洋溢在嘴
角、洋溢在唇边,仿佛天地间万物都跟着轻快起来。弥尔顿还
用了拟人、移就等手法,比如her rising sweet、delightful Land、pleasant Sun,让一切更生动,也更欢愉。但若直译过来,则成了“愉快的大地”、“愉悦的太阳”,读者也许可以理解,却会觉得不
够自然。更有“抛撒”、“忘怀”、“笼罩”、“严肃的鸟儿”、“庄严的夜莺”、“不香甜”,又如何能够传达出原文轻快的美感。
原文后七行是典型的圆周句,前六行构筑了一道美丽的风
景,让人向往,却不知这一切都是nor,因为without thee。前一个
版本,将这种“缺失”早早译了出来,后面的甜美顿时索然无味。
同你谈着话,我全忘了时间。
时间和时间的改变,一样叫我喜欢。
早晨的空气好甜,刚升的晨光好甜,
最初的鸟歌多好听!太阳带来愉快,
当它刚在这可爱的大地上洒下金光,
照亮了草、树、果子、花朵,
只见一片露水晶莹!萧萧细雨过后,
丰饶的大地喷着香气;甜蜜的黄昏
带着谢意来临,接着安静的夜晚
降下,这里鸟在低唱,那里月光似水,
天上闪着宝石,全是伴月的星星。
但是早晨的空气也好,鸟的欢歌
也好,可爱的大地上刚升的太阳
也好,带露的草、果、花朵也好,
雨后大地的芳香也好,温柔的黄昏
也好,安静的夜晚和低唱的鸟,
游行的月亮和闪亮的星光也好,(下转第143页)
In order to get this equivalence effect,rendering should be fit for the context of the target culture and easy to understand for the target language readers.Certain areas of the source text such as grammar and lexicon in general will also be adapted during the cour of translation,such as substituting nouns for verbs and shift⁃ing word order.As the aforementioned example,the preposition “with”in English was replaced by the verb“用”.
In mantic fields,however,it would be somewhat difficult to adjust the source message at lexical level.In general,the phraolo⁃gy ud in the newspaper is quite formal in both the source and tar⁃get cultures.But sometimes when the terms express culture-specif⁃ic concepts,it could po difficulties for the translator to render the source message into the target language.Such phenomena ex⁃plained by Baker are the problem of non-equivalence.Non-equiva⁃lence at word level refers to situations where there is no direct equivalent in the target language for a word ud in the source text (Baker,1992:20).For example,
Source text(abstracted from The Daily Telegraph):
If the company’s plan to“swap”the deficit for its equity is ap⁃proved by the If the
re is no change,the scheme risks being taken over by the Pension protection Fund, which would pay members less.
Target text:
如果公司用股票”交换”退休金的计划获得退休金监管机构的批准…….如果不交换,那该计划将面临被退休金保护基金接管的风险,该基金支付的退休金会更少。
Since English and Chine reprent very different cultures, political systems and economic structures,it is inevitable for the translator to encounter the problem of non-equivalence.The Pen⁃sions Regulator regulates work-bad pension schemes in the UK, and the Pension Protection Fund is established to pay compensation to members of eligible defined benefit pension schemes,who sponsoring employers become insolvent(The Pensions Regulator, 2010).Similarly,there are certain organizations or departments in charge of pension affairs in China as well,but they are bad on dif⁃ferent social systems.Then,how to translate the terms“the Pen⁃sions Regulator”and“the Pension Protection Fund”into the target language need to be considered carefully.For articles published in the newspapers,the authors do not explain such proper nouns spe⁃cifically unless the terms are ud for the first time.In this exam⁃ple,the translator rende
rs the two terms literally,and the literal translations would be better for the target reader to understand. From the two above examples,we can e that both formal and dynamic equivalence are usable in the translation of economic news.Three factors“1)the nature of message,2)the purpo or pur⁃pos of the author and,by proxy,of the translator,and3)the type of audience(Nida,1964:164)”determine which kind of equiva⁃lence to u.But whichever strategy the translator applies,it is diffi⁃cult for the target text to exert the same impact on the target recep⁃tor as the original text did upon the source reader.That is to say,it is difficult to measure how the target reader responds to the target text and therefore impossible to compare the respon of the target readers with that of the source readers.Different types of audience have different ability to comprehend renderings,which can be called“decoding ability(Nida,1964:158)”.So there is no one t of rules equally applicable to all types of translation.For the transla⁃tion of economic journalism,a combination of both types of equiva⁃lence would be a better strategy.
References:
[1]Baker M.In Other Words:A Courbook on Translation[M].Lon⁃don and New York:Routledge,1992.
[2]Nida E.Toward a Science of Translating,With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating[M]. Leiden:Brill,1964.
[3]The Pensions Regulator.Glossary[EB/OL].[2010-12-10]. v.uk/Glossary.aspx.
(上接第141页)
没有你,什么也不甜蜜。
(王佐良译)跃然纸上的,是一个明媚的女子,讲着欢欣的心事,开始是说给自己听,说给爱人听,慢慢好像要将这种幸福吐露给世间万物。简直不能把原文之美表达得更动人了!
Pleasant、solemn转换为了更自然的目的语,“太阳带来愉快”、“低唱的鸟”。“her solemn bird”转化为了“这里鸟在低唱”,“this fair moon”转化为“那里月光似水”,是否是失真?当然不是。比照原文、比照前两个舍弃了“her”和“this”的版本,立等可以看出原作者想让这种快乐弥漫在天地之间,万物都有陪伴,都有呼应。而交替使用的单双音词、几乎对称的并列结构都更让这种成对的完满越来越丰腴,同时原文的五个“nor”、译文的五个“也好”,均让读者产生一种无限向往又略有担心的期待,直到最后谜底揭晓,交口赞叹!
美国的缩写4结束语
以上三个译本从某种程度上可以反映出不同译者在被原文羁绊或者受目的语制约时的不同处理方式。
或者墨守原文,或者改弦更张。三个译本还可反映出不同译者在遇到原文中途风格变换时的不同应对方式。或者保持全文风格一致,或者适应彼时彼景。最后各自做出不同的取与舍,原文美也有不同的得与失。
诚然,翻译是,也应该是译文读者与原文作者的桥梁,使他们缔结起文字上的姻缘。所以译者当然应该尽力谋求与原文形式、语义、句法贴近,忠实于原文的气氛和意境,在文字上变通,用自然、鲜活、对等的目的语再现原文的美,或失之桑榆、收之东隅,得到对等的美。
参考文献:
[1]尤金A·奈达.语言文化与翻译[M].严永生,译.呼和浩特:内蒙
古大学出版社,1998.
[2]钱钟书.七缀集[M].上海:上海古籍出版社,1984.
[3]John Milton.Paradi Lost[M].London:Penguin Books Inc,2003.
[4]John Milton.失乐园[M].朱维之,译.上海:上海译文出版社, 1984.
[5]John Milton,金发燊.失乐园[M].长沙:湖南人民出版社,1987.
[6]王佐良.英国诗选[M].上海:上海译文出版社,1988.

本文发布于:2023-06-24 21:43:35,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/1053324.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:原文   翻译   译文   读者   目的   译者   语言   应该
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图