收敛水怎么用
18 莎士比亚的十四行诗总体上表现了一个思想:爱征服一切。他的诗充分肯定了人的价值、赞颂了人的尊严、个人的理性作用。诗人将抽象的概念转化成具体的形象,用可感可见的物质世界,形象生动地阐释了人文主义的命题。
诗的开头将“你〞和夏天相比较。自然界的夏天正处在绿的世界中,万物繁茂地生长着,繁阴遮地,是自然界的生命最昌盛的时刻。那醉人的绿与鲜艳的花一道,将夏天打扮得五彩缤纷、艳丽动人。但是,“你〞却比夏天可爱多了,比夏天还要温婉。五月的狂风会作践那可爱的景色,夏天的期限太短,阳光酷热地照射在繁阴班驳的大地上,那熠熠生辉的美丽不免要在时间的流动中凋残。这自然界最美的季节和“你〞相比也要逊色不少。
而“你〞能克服这些自然界的不足。“你〞在最灿烂的季节不会凋谢,甚至“你〞美的任何东西都不会有所损失。“你〞是人世的永恒,“你〞会让死神的黑影在遥远的地方停留,任由死神的夸口也不会死去。“你〞是什么?“你〞与人类同在,你在时间的长河里不朽。那人类精神的精华——诗,是你的形体吗?或者,你就是诗的精神,就是人类的灵魂。
诗歌在形式上一改传统的意大利十四行诗四四三三体,而是采用了四四四二体:在前面充分地发挥表达的层次,在充分的铺垫之后,用两句诗结束全诗,点明主题。全诗用新颖巧
妙的比喻,华美而恰当的修饰使人物形象鲜明、生气鲜活。诗人用形象的表达使严谨的逻辑推理变得生动有趣、曲折跌宕,最终巧妙地得出了人文主义的结论。
二十九首就是其中的一首。
这首诗热情地歌颂爱情 ,诗人在创作这首诗
时 ,充分发挥了十四行诗的长处 ,采用了“先抑后
扬〞手法 ,层层推进 ,波澜起伏 ,道出了诗人的思想
感情发展变化过程 ,开头四句这样写道:
When ,in disgrace with Fortune and men’ eyes ,
s
I all alone beweep my outcast state ,
And trouble deaf heaven with my bootless cries ,
And look upon mylf ,and cur my fate ,
夫妻节从这四句我们可以读出 ,一开始诗人悲悲切切地
唱出自己的悲惨处境“in disgrace with Fortune and
,
men’ eyes (失去了幸福 ,又遭人白眼。〞,慨叹自
s )
己生不逢时 ,身世凋零。幸福已离他远去 ,即便是
“cries (哭喊)〞也是“bootless (无用的)〞,不过是
怎么炒花生“trouble(麻烦)〞“deafheaven(聋耳的苍天)〞,真是叫
天天不应 ,叫地地不灵 ,诗人只有“cur my fate(悲
叹时运不济)〞。接着四句诗人更进一步吐露自己
心中的自卑:
Wishing me like to one more rich in hope ,
Featured like him ,like him with friends possd ,
Desiring this man’s art and that man’s scope ,
With what I most enjoy contented least ,
诗人羡慕人家“rich in hope(前程远大)〞“Featured ,
(一表人才) 〞“ , with friends possd (盛友如云) 〞
“Desiring(渴望有)〞别人的“art (权威)〞“scope (才 ,
华)〞。同这许多人相比 ,诗人觉得自惭形秽 ,痛苦
悲伤 ,感觉自己一无是处 ,尤其的看轻自己“With ,
what I most enjoy contented least (于自己平素最得意
的[指吟诗] ,倒最不满意)〞,这四句诗真是把诗人
的怨天尤人 ,痛苦万状的情绪推到了极点。可是
接着四句 ,诗人笔锋一转 ,整个诗的情调骤然改
变 ,
Yet in the thoughts mylf almost despising ,
Haply I think on thee ,and then my state ,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth ,sings hymns at heaven’ gate ;
s
从这四句可以看出 ,诗人因为“think on thee (想到
了你)〞而突然间精神振奋 ,神采飞扬 ,先前所有的
忧郁一扫而空 ,刹那间喜上心头 ,唱出了喜悦的欢 三年级手工制作
歌 “Like to the lark at break of day arising/ From
,
sullen earth ,sings hymns at heaven’s gate ; (顿时像破
晓的云雀从阴郁的大地冲上了天门 ,歌唱起赞美
诗来。〞“thee〞就是“爱〞,是“thee〞扭转了诗人心
) ,
中的乾坤 ,最后 ,诗人极其豪迈的唱到:
For thy sweet love rememb ’red such wealth
brings ,
That then I scorn to change my state with kings.
这两个警句 ,画龙点睛地总结了全篇 ,也是诗人一
贯的作法 ,与开头形成鲜明的对照。从而可以看
出 ,诗人作这首诗经历了从消极到振奋 ,从忧郁到
欢喜 ,从自卑到自豪 ,这一系列的变化 ,全都是因
为“thee〞,也是“爱〞给了诗人强大的鼓舞力量 ,给
了诗人莫大的勇气 ,信心和希望 ,使诗人放弃自
卑“That then I scorn to change my state with kings.
,
(教我不屑把处境跟帝王对调。〞这也正是本诗的 )
主题。
“sweet love(甜爱)〞究竟为何物 ? 为什么诗人
一想到“thee〞的“sweet love〞,就会阴郁一扫而空 ,
心境顿时明朗开阔。作者以为“sweet love〞就是崇
高的友谊 ,坚贞的爱情 ,在困难的时候 ,他们会给
人鼓舞的力量。
莎士比亚十四行诗第十八首
Sonnet 18 铁冰译文
1 Shall I compare thee to a summer's day? 我该不该把你比作怡人的夏天?小学生春节作文
兴华幼儿园2 Thou art more lovely and more temperate: 你却比她更加可爱更加温情。
3 Rough winds do shake the darling buds of May, 五月的娇蕊总是被狂风吹断,
4 And summer's lea hath all too short a date: 夏天也只是一道短暂的美景。
5 Sometime too hot the eye of heaven shines, 苍穹的目光有时会过于灼热,
6 And often is his gold complexion dimm'd; 那金色的脸庞也常黯淡无光。
7 And every fair from fair sometime declines, 人间一切瑰丽终将失去秀色,
8 By chance, or nature's changing cour, untrimm'd; 湮没于不测风云和世事沧桑。
9 But thy eternal summer shall not fade, 但是,你常青的夏季永不消逝,10 Nor lo posssion of that fair thou owest; 你拥有的美丽也将永不折损,
11 Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, 或许死神的阴影会笼罩着你,
12 When in eternal lines to time thou growest; 你却和这不朽的诗句千古长存。
13 So long as men can breathe, or eyes can e, 只要人类还在呼吸、眼睛还在欣赏,
14 So long lives this, and this gives life to thee. 我的诗就会活着,令你生命绽放。
译注:
原诗每行10个音节,非常整齐。前人翻译时总喜欢使译文每行保持字数相同,这其实是一种作茧自缚,强求形式上的绝对整齐,往往限制了内容的完美。前人的译文常常有凑韵〔为了押韵,用词勉强〕、不流畅和用词搭配不当的毛病,其原因在此。更重要的是,英文原诗有着非常讲究的格律,每行都含有相同数量的重音节和轻音节,朗诵时每行所用时间基本一致;而对每行字数相同的中译文进行朗诵时,每行所用的时间则不尽相同,因为每行译文中所含有的虚词〔如“的〞、“地〞、“了〞,朗读时较轻声、短促〕个数未必相同。因此,笔者的译文不强求每行字数相同,这样便将内容从形式中解放出来,得以更好地协调,且更利于押韵和用词的搭配。
此诗的翻译中,值得注意的几处是:
第3行:darling buds of May有人译为“五月宠爱的嫩蕊〞,其实darling是“可爱的〞之意,所以还是译为“五月的娇蕊〞更好。
第4行:lea前人经常译成“租赁的期限〞,令人费解,应该是“持续的时间〞之意。此行的意思是“夏天持续的时间实在太短〞,这样的陈述缺乏诗味。笔者将该行意译为“夏天也只是一道极短的美景〞,化用了中文的习语“好景不长〞,不但忠实原文,颇有诗味,而且
于与第二行译文押韵自然。
第5行:一般认为该行中的eye of heaven是“太阳〞的妙喻,因此前人常将此行译为“有时候天空的眼睛照得太灼热〔或酷烈〕〞,这样保留了“眼睛〞的意向,似乎很好,但从字面上看,“眼睛照〞、“照得太热〞这样的搭配在中文里是不太通顺的〔中文更习惯说“晒得太热〞〕,如果在译文中将“天空的眼睛〞这几个字加上引号,可解决“眼睛热〞搭配不当的问题,但无法解决“照得热〞搭配不当的问题。笔者认为:eye除了“眼睛〞之意,还有“眼神、目光〞之意,shine除了“照耀〞之意,还有“发光〞之意,鉴此,不妨将此行译为“苍穹的目光有时过于灼热〞,以“目光〞译eye和shine,可谓一举两得,而且“灼热的目光〞是中文里常用的搭配。
第7-8行:这两句是说世上很多美好的东西,终究难免因遭受意外事故的摧残或在世事变迁中变得“物是人非〞而不再美丽。前人的翻译喜将chance〔在此应为“意外〞之意〕译为“机缘〞,后者在中文里含有褒义,将其与“摧残〞一词进行搭配,是不恰当的。“机缘〞往往是“成全〞,而非“摧残〞。笔者将其译为“不测风云〞,将nature's changing cour〔自然界的变化过程〕译为“世事沧桑〞,富有诗味。
第11行:此行的意思是“死神不能夸耀说你在他的阴影里徘徊〞,这样的表达很有诗味,但字数太多。笔者认为,“死神不能夸耀〞的原因是:尽管根据自然规律“你〞有朝一日会被死神的阴影所笼罩,但“你〞将在我的诗句中获得永生,死神仅仅能能让“你〞肉体毁灭,这没什么值得夸耀的。翻译时,我舍弃了“夸耀〞、“徘徊〞等意象,浅化为“或许死神的阴影会笼罩着你〞〔增加了“笼罩〞的意象〕,足以达意,也不失忠实。根据著名翻译家许渊冲先生的理论,这是“依其精而异其粗〞的译法。
第13-14行:笔者将e译为“欣赏〞,将this译为“我的诗〞,都是对原文的“深化〞,比前人译为“看清〞、“此诗〞更能表现出作者的自信——坚信自己的诗会被千古传诵并具有巨大的威力,能令“你〞在诗句中永生。
与前人的译文一较高下〔1〕梁宗岱译文 铁冰点评
帝乙归妹
1 我怎么能够把你来比作夏天?
2 你不独比它可爱也比它温婉:
3 狂风把五月宠爱的嫩蕊作践, “嫩蕊〞似乎不应由“五月〞来“宠爱〞
4 夏天出赁的期限又未免太短: lea有“租赁期〞、“持续期〞等义,此处应取后者
5 天上的眼睛有时照得太酷烈, “眼睛…照〞搭配不佳,shine可作“发光〞解
6 它那炳耀的金颜又常遭掩蔽: “炳耀〞一词太文,且可有可无
7 被机缘或无常的天道所摧折, “机缘〞含褒义,有悖于“摧折〞一词的感情色彩
8 没有芳艳不终于雕残或销毁。 “没有…不终于〞不符合中文行文习惯,且很拗口
9 但是你的长夏永远不会凋落, “长夏凋落〞搭配不佳
>数据安全管理制度