张培基译《匆匆》中所用的修辞手法赏析
邹 斌
【摘 要】【摘 要】本文以张培基翻译朱自清的散文《匆匆》为例,对译本中所涉及的几种典型英语修辞手法进行分析,并以此研究散文汉译英中修辞手法运用的重要性及其在再现原文音美,形美和意美中所起的重大作用。
【期刊名称】四川民族学院学报
【年(卷),期】2016(000)001
【总页数】3
【关键词】【关键词 】 张培基;《匆匆》;修辞手法
★语言·文学★
A Brief Analysis of English Rhetorical Devices Ud in Transient Days Translated by Zhu Ziqing
Zou Bin
【Abstract】This paper takes the novel Transient Days , which is written by Zhu Ziqing, as an example to analyze the rhetorical devices ud in its English version translated by Zhang Peiji. And it shows how important it is to express the style of the original work by using rhetorical devices, and how important it is to reproduce the beauty of sound, beauty of form and beauty of theme conveyed by the original work.
【Key words】Zhang Peiji; Transient Days; rhetorical devices
前 言
散文英译是翻译中比较难的领域。在散文英译方面,张培基的《中国现代散文》翻译倍受推崇,是散文英译的代表性作品。本文以张培基翻译的朱自清散文《匆匆》为例,对译本中所涉及的几种典型英语修辞手法进行分析,以此研究散文汉译英中修辞手法翻译的重要性,及其再现原文音美,形美和意境美所起的重大作用。
一、《匆匆》译文中所用的修辞手法赏析
张培基对于英汉两种语言中都共有的辞格尽可能地直译,以最大程度上保持原文的原滋原味。他对《匆匆》中出现的明喻,排比,拟人基本就采取直译的手法。对一些虽然能找到类似的修辞方式,但是翻译出来却很难达到理想效果的辞格,如反复, 在翻译的时候就进行了一些加工。对汉语中特有的修辞格如叠韵等, 则用英语中能产生相似效果的头韵来进行替代。
(一)头韵
朱自清的散文《匆匆》运用许多叠音词,如匆匆,轻轻悄悄,伶伶俐俐等,以及连绵词,如徘徊等,增强了字里行间的节奏感,使读者在诵读中印象深刻,酣畅淋漓。张培基在翻译《匆匆》时,为了达到原文的音韵美, 采用了头韵等修辞手法。以下就是《匆匆》译本中对叠词和连绵词进行翻译的几个例子。如:
“太阳他也有脚啊,轻轻悄悄地挪移。
The sun has feet too, edging away softly and stealthily.” [1]
张培基将“轻轻悄悄”翻译为softly and stealthily,运用了头韵的修辞手法。softly和stealthily
这两个词的发音都以/s/这个轻辅音开始,发音时该辅音的送气不受阻碍,因而从听觉上去感受这个句子,读者能从其细微的发音中感受到日子正在悄无声息地溜走,从而再现原文韵律美。
小月子食谱“除徘徊外,又剩些什么呢?
海棠香what can I do but waver and wander?”[1]
徘徊是一个连绵词。由于“徘”和“徊”的韵母一样, 属于叠韵连绵词,韵律感很强。 为了再现原文的音韵美,张培基在翻译的时候并没有采用与 “徘徊” 同义的词汇如linger等, 而是采用了头韵修辞/w/,这个音能让读者仿佛听到呜咽的声音,并且都以-ing结尾,这样在诵读时能很好地再现原文的音乐性, 同时还增强了文字描绘渲染的效果以及语言的韵律感。
公务员面试内容(二)明喻
明喻是汉语中使用比较频繁的辞格。《匆匆》中作者使用了两个形象的比喻来表达作者对时光飞逝的无奈以及对逝去的时光的留念。一个比喻是:
“过去的日子如轻烟,被微风吹散了,如薄雾,被初阳蒸融了;
太子少傅
The bygone days, like wisps of smoke, have been disperd by gentle winds, and, like thin mists, have been evaporated by the rising sun.” [1]
这句话用like句型把汉语的比喻如实地表达出来。wisps of smoke 和thin mist浅显明白、形象生动、特点突出、 氛围感人,而读者也不知不觉置身其中、情感升华,从而再现出原文的排比效果,使读者产生联想和想象,深切感受时光飞逝的无情与无奈。
(三)排比
“为了达到一定的渲染效果,连着使用结构相同或相似的句子或词组,汉语里叫排比,英语里称 parallelism”[2]
比的应用
《匆匆》的第一段第一句“燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,在再青的时候;桃花谢了,有再开的时候”就采用了排比修辞手法。 张培基将其译为“If swallows go away, they will come back again. If willows wither, they will turn green again. If peach blossoms fade, they will flower again.” [1]原文使用了三个意义相关,结构相似,语气相同的句子并排在一起。译者也使用三个if… they will的句式,结构相同,时态相同,从视觉上展示出了原文气势。读起来琅琅上口,增强了文章的表达效果,增强了气势,达到了原文相似的效果。
(四)拟人
拟人是英汉语言中常用的一种修辞格。张培基采用了直译的手法进行翻译,如: 他把“太阳他也有脚啊”译为“The sun has feet too”. [1].在这里直译使译文和原文一样生动形象。
(五)反复
张培基在翻译中为了避免句式的单调,在对反复修辞进行翻译的时候,也会对其进行了一些加工。如:
“洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过去;默默时,便从凝然的双眼前过去。
描写狗的作文
Thus the day flows away through the sink when I wash my hands; vanishes in the rice bowl when I have my meal; pass away quietly before the fixed gaze of my eyes when I am lost in reverie.” [1]这个句子的时间状语是由一个排比句型构成,忠实地保持了原文的风格。这里值得一提的是译者对重复出现的“过去”的翻译。在处理重复的时候,为了避免重复可能带来的单调,他没有简单地使用词的重复,如上例,“过去”在翻译中分别使用了fl
register是什么意思
ow away, vanish, pass away。flow很好地体现了日子如流水一样逝去这样一个形象,同pass相比更增添了对时光流逝的无奈,为原文添加了美感。vanish和 pass away也起到了类似的效果。
结 语
通过对《匆匆》中的各种修辞手法进行细腻的处理,张培基的译文较好地保持了原作的韵味,意境和风格,把原文的修辞美完整的传递给了读者,是散文翻译实践典范之作。
参考文献
[1]张培基.英译中国现代散文选[M].上海:上海外语教育出版社,1999年
[2]冯庆华.实用翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2002年
[责任编辑:黄 信]