现当代文学林徽因《别丢掉》英译对比分析
欧阳樱子长沙理工大学
幼儿园园歌摘要:中国诗歌以深远的意境而闻名于世,诗歌中往往使用大量的意象表达诗人的真情实意和深厚情感。作为新月诗派的代表诗人,林徽因创作的《别丢掉》一诗以层层意象表现了对逝者的无限追念之情。本文依据许渊冲教授提出的诗歌翻译“三美”原则,对比分析《别丢掉》两个英译版本,探讨诗歌翻译中的意象构建和情感表达。
当老师不在的时候作文关键词:别丢掉;音美;形美;意美
一、《别丢掉》创作背景
《别丢掉》这首诗创作于 1932 年,载于1936 年 3 月15 日载于《大公报·文艺副刊》。自少年时代在英国留学期间和徐志摩相识后,林徽因和徐志摩一直保持密切的关系。1931年11月19日,因要参加林徽因当晚于北京举办的学术报告会,徐志摩乘飞机从南京出发,但因遭遇大雾,最终飞机失事罹难。1932年,徐志摩逝世一年后,林徽因写下这首诗,借以悼念徐志摩这位昔日友人。朱自清先生曾评价称:“这是一首理想的爱情诗,托为当事人的一造向另一造的说话。”
二、《别丢掉》原诗分析
林徽因是新月派代表诗人,《别丢掉》这首悼亡诗也体现了新月派诗歌的特点,诗人用一个个接连不断的含蓄意象,营造了一种哀伤的氛围,将深切的感情联系起来,用自然景色突出情愫,读者仿佛能感受到弥漫在诗作上的淡淡愁意。在诗歌的众多意象中,首先出现的便是“流水”。时光飞逝,流水无情,“流水”述说的是诗人无法忘怀的往昔情感,同前一行似火的“热情”形成强烈对比,表现出的是在时间流逝中诗人对自己会遗忘过往感情的恐惧。紧接着,在“幽冷的山泉”下,传递的是生者因同逝者阴阳相隔心中升起的孤独之情。“黑夜”下的“松林”灰暗万分,神秘幽静,营造出一丝恐怖阴冷的氛围,进而表现出诗人万分沉重的心情。如今虽依然有那“月明”和“隔山灯火”,但一切早已物是人非,这种往昔和今日的对照变化给人以沉痛、落寞和惆怅之感,同时与前文的“黑夜”和“松林”形成对比,让人倍感悲哀苍凉。人间的似火真情、光明和温暖与九泉之下的幽暗和冷清形成强烈的对照,更显逝者独自在九泉之下的寂寥。
总之,林徽因在《别丢掉》一诗中通过使用流水、山泉、黑夜、松林、明月、灯火、繁星等大量的意象,寄情于景,将诗人内心的情感娓娓道来,含蓄地传达出内心的寂寞和对逝者的怀念。因此,在翻译该诗时,意象的构建和氛围的渲染尤为重要。
三、英译本赏析与对比
陈淼淼本文在对比分析《别丢掉》的英译时,选取了许渊冲教授和Michelle Yeh的作品,两位译者的译文如下:译文一:
Don’t cast away
This handful passion of the bygone day,
Which fl ows like running water soft and light
Beneath the cool and tranquil fountain,
At dead of night,
In pine-clad mountain,
As vague as sighs,but you
Should e’er be true.
The moon is still so bright;
Beyond the hills the lamp sheds the same light.
人生如游戏
The sky besprinkled with star on star,
5月25日
But I do not know where you are.
It ems
You hang above like dreams.
熟练的近义词You ask the dark night to give back your word,
But its echo is heard
And buried though unen
Deep,deep in the ravine.
(许渊冲译)
译文二:
Do not throw away
That scoop of passion from the past.
金毛巡回犬减肥锻炼计划
Even though passion fl ows softly like water
At the bottom of a cool mountain spring
In a pine grove on a dark night
And sighs an elusive sigh,
You must still prerve that truth.
13