第42卷第11 2020年11月
宜春学院学报
Journal of Yichun University
Vol.42)No.11
Noe2020
“目的论&视域下美容中医学名词英译探讨
袁红艳,刘弘玮
(宜春学院外国语学院,江西宜春336000)
摘要:美容中医学名词是《医学美学与美容医学名词》的重要组成部分。弗米尔翻译目的论指导下的美容中医学名词词条的英译原则为:“异化”中国特色名词术语、“归化”表述性语言。基于此原则的翻译实践及译文质量评估,既可以保留中国文化元素又能保障译文的可读性,有利于对外宣传中华审美文化的新成就,并促之“走出国门,勇闯世界”。
人生得意须尽欢莫使金樽空对月
关键词:“目的论”;美容中医学名词;定义;英译
中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1671-380X(2020)11-0078-04
C-E Translation of Terms of Aesthetic Traditional Chine Medicine
from Crspechvr of Vermeer*t Skopot Theory
YUAN Hong一yan,LIU Hong一wri
(School of Foreign Language Studies,Yichun University,Yichun336000,China)
Abstract:Thr terms of aesthetic traditional Chine medicinr arr an important part of Term/ic MeSval Aesthetwc and Aesthetic Medicine.Under the guidance of Vermeer't Skopot theory,C-E translation panciplet of the definitions arr&foreignizing the terms with unique Chine character s ties(and&domesticating the de s caphve language of the definitions(.Bad on the above pyncipks,the translation practice and translation eveluation are capabk of producing translations which not only retain the elements of Chines culture but also ensure the readability of taae texts,s as to introducc Chine new achievements t aethric cultua to tie world and to help tiem&go out and pasper globdlly”.
Key words:Skopos1:0x10;terms of tiaditiona asthetic Chine medicine;definition;C-E translation
《医学美学与美容医学名词》(以下简称“《名词》”)是目前全球唯有的一部专业学科名词,其出版必将为当代医学美学与美容医学整体学科的建设和发展奠基铺路。为了弘扬我国在该领域的发展优势,加强中外的交流与合作,《名词》英译及英译文本出版工作刻不容缓。但就目前而言,笔者还未见《名词》(英文版)的出版报导,其英译出版工作亟待进行。
美容中医学名词是《名词》的重要组成部分,共98个词条及定义。美容中医学“既是中医学的分支学科之一,又是当代中国美容医学整体学科的重要组成部分。是中国美容医学学科特殊于世界各国美容医学学科的重要标志之一”/10(4100~103),
该部分名词及定义蕴含着深厚的中国医学、美学文化知识,为中国文化所特有。王佐良认为,文化的不同是译者进行翻译的最大困扰,在一种文化中显而易见的表达,在另一种文化中却很难找到与之相贴切的对应丿20(P8'19)这自然导致出现了译介鸿沟、词汇空白和文化空缺现象。对此,韦努迪(Law-aence Venuh)提出了异化(以原作者为中心)和归化(以读者为中心)两种翻译策略。而异化、归化的具体应用涉及原文本的性质、翻译目的、译文读者等。“目的论”以翻译目的为核心,兼顾原文作者、翻译发起者和译文读者多边关系,可为归化、异化的具体运用提供标准。因此,我们以“目的论”为指导,对美容中医学名词词条的英译进行
收稿日期:2020-07-21
基金项目:江西省社联项目:目的论视域下《医学美学与美容医学名词》英译研究(项目编号:16YY10作者简介:袁红艳(1971—),女,宜春学院副教授,硕士,研究方向为翻译理论与实践、英语修辞学。-78-
第11袁红艳,刘弘玮:“目的论”视域下美容中医学名词英译探讨第42卷
评析,对美容医学学科名词的定义进行英译理论探讨与实践。
一、翻译目的论
翻译目的论是翻译功能理论最重要的一部分,由弗米尔(Hans J.Vermeer)在其著作《Framework for a General Translation Theory》中首次提出。“目的论”认为:“翻译是一种基于原语文本的有意图的、人际间的、部分地通过语言媒介的跨文化的互动行为;翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程;决定翻译目的的最重要因素之一是受众一译文所意旨的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求;目的法则之外,翻译还要遵循连贯性法则和忠实性法则,但后两个法则必须服从目的法则。”⑶目的翻译理论从一个新的角度对翻译进行了诠释,并对翻译实践提出了具体指导。整个翻译行为的过程都由翻译目的决定,翻译过程中翻译策略、方法的选取自然也由翻译目
活着书籍的决定。直译、意译,归化、异化等作为翻译策略,其是否运用取决于翻译的具体目的。这无形中化解了中西翻译史上对直译、意译,归化、异化的争论,也为各种翻译策略的具体应用提供了准则。
二、“目的论”下美容中医学名词英译原则
翻译是有目的跨文化互动行为。译文受众是翻译目的最主要的决定因素。参照《名词》中文版的读者群体,美容中医学名词英译文本所意旨的接受者主要是从事美容中医学专业技术、科学研究、学术交流、教学、生产、经营等工作的外国人士,他们有一定的医学美学和美容医学文化背景知识,对中国特有的美容中医学理论与实践缺乏深入、全面的了解,但他们期待通过对译文文本的通读,了解我国美容医学学科的发展优势、独特性。这就要求英译时,保留中国文化元素及色彩。目的论目的法则外的连贯性法则和忠实法则要求译文忠实传达原文语义信息的同时,确保译文的可读性。
基于此,目的论下美容中医学科名词定义英译的原则有二:
第一,“异化”中国特色名词术语,即对于该领域里中国特有的医学、美学名词,在英译时,尽量保留中国文化色彩,避免西化(用具有西方文化表达式取代汉语文化表达式,或者干脆用中性表达式去除汉语表达式的文化色彩),主要采用纯音译法,或者基于译文可读性的考虑用音译加注释法(注明该名词对应的英文直译词或者意译词),第二,“归化”表述性语言,即,对于名词定义中的表述性文字,英译时摆脱中文句法的束缚,顺应英语的句法特征。尽可能用符合英文习惯的用词、搭配、语法
、句法忠实传达原文的内容。
三、“目的论”下美容中医学名词词条英译评析
现版《名词》中,所有名词词条都提供了对应的英文翻译,美容中医学名词的98个词条也均配有英文译文。以前文所及“目的论”下美容中医学名词翻译原则为准进行评析,以下词条英译似有待商榷。
1.&推拿美容法”译为&aesthetic therapy by tuina”、&气功美容法”译为&aesthetcc therapy by Qigong”,推拿、气功为我国中医特有的保健、治疗方法,由于中西医体系的区别,英文中并没有合适的对应词可用于翻译,且为了介绍、推广中医文化,在翻译时采用了纯音译法进行“异化”处理,从而最大限度地保留中国特色文化的鲜明特点,但tuina用的是小写字母,而Qigong的首字母大写。李照国、李相敏指出“不过从实践的角度来看,大写小写均可,小写显得更自然一些……目前的情况是大写和小写均很流行,平分秋色”⑷,既然大小写都通行,考虑译文读者的接受,全书统一用大写或者小写或许能取得更好的交际效果。
2.&刮>美容法”译为&aesthetic therapy by scraping”,刮>是中医传统的治疗方法,以中医经络踰穴理论为指导,通过特制的刮>器具和相应的手法达到活血透>的作用。译文中的“by scraping”一词传达了“刮”的语义内涵,但却抹掉了刮>的中医文化内涵与医理意义。李照国先生指出“针灸穴位名称国际标准目前习惯上采用代码形式,从而丧失了针灸经穴名称本身所承载的文化和医理意义。这种做法,
可谓是针灸西传史上的一大教训。这样的教训再也不能重现于中药名称的国际标准化过程之中。”⑸这教训当然也不能重现在美容中医学名词的西传中。且有WH0/ICD-11负责人Ustun先生在传统医学国际分类会议上提出“在翻译传统医学概念和术语的时候,尽量不使用相关的西医概念和术语”尸0因此,根据异化原则,该词条翻译为aesthetic therapy by guasha更能保留中国文化元素,满足读者的交际需求。
3.&七情劳损”译为&be strained by ven e-mohons”。中文词条以主动形式表示被动含意,翻译时直接归化为被动语态,更符合目的语言的表达
-79-
第11宜春学院学报第42卷
习惯,但Re动词用原型却有违英文句法惯例,也与《名词》中其他词条译文皆为名词或名词短语不统一-,建议改译为:being strained by ven emotions。
四、目的论下美容中医学名词定义英译实践
一般来说,翻译实践至少包括理解原文和运用目的语言再现原文两个过程。正确理解原文是保证翻译质量的前提和基础,美容中医学名词定义专业性强,译者理解过程中除了要具备较强的汉语语言理解
能力,还必须具备美容中医背景知识和专业知识。用目的语言再现原文更是翻译过程中的决定性步骤,毕竟译文质量最终取决于目的语的表达水平。目的论下定义的表述性文字英译时,采用“归化”手段,不拘泥于汉语语言形式,用英文读者喜闻乐见的语言形式,即用语意明了、用词准确、文理通顺、合乎规范的语言传达汉语定义的内容。这就要求美容中医学名词的译者具备高强的英语表达能力。当然,合格的译者在具备精深的双语能力与专业知识的同时,也必须要具备翻译实践与理论知识。Hannelore Lee-Jahnke也在论文中谈到:“有两种人可在医学翻译中获得成功:具有医学知识而又学习翻译技巧的人和具有翻译知识而又学习医学知识的人。”⑷
基于以上原因,美容中医学名词定义英译由懂英语的美容中医学学科领域的业内人士和懂医学的翻译专业人士联手完成。着手翻译之前,大家就翻译目的、翻译原则、翻译策略等达成了以上统一的认识。美容中医学专业人员掌握大量的中医专业术语,对定义中的专业知识理解到位,从而确保了定义中专业术语、专业内容翻译的准确性。与此同时,长期从事翻译的大学教师的主要优势是把握英译文本语言表达的地道性和规范性。英译时,美容中医学人士先对定义文本进行初译,从事语言翻译人士对译文进行整理、完善,并始终保持与初译者的沟通。
例:&美容望诊asttetic inspection(
“中医望诊的常规要求在中医美容临床中的具体运用。通过望神、望形体、望面色、望皮肤、望五官、
望毛发、望四肢等环节,着重观察损容性病理改变及损容性生理缺陷在体外的表现。一般按望神、望形体、望面色、望皮肤、望五官、望毛发、望四肢等顺序进行”」山4%%)
初译:The concrete application of inspection by routine requirement in the clinical asthetics of TCM.By the procedures of obaing the vitality,shape,complexion,skin,five n oreans,hate and whiskee,and foue limbs;meanwhile;emphasO zing on the obfvation of the external manifestations of the beauty一ddmdging pdthologic changes and physical disability.Generally it is C ordee of obeing tie vitality,shape,complexion,skoi,five nss organs,hat and foue limbs.
该初译文稿中存在一些问题,包括格式问题(空格、标点符号等),单词拼写系统不一致(英式拼写和美式拼写的混用),术语翻译的前后不一致,“硬译”问题等。
名词编审委员会统一认识,“美学”、“美容学”用aesthetics英译,&美容”用1x111X10英译,而该定义中的&美容”英译为aesthetics;routine inspahon这一抽象概念就已经蕴含了&望诊的常规要求”,比inspahon by routine requirement简洁而合乎英文表达习惯;emphasize是及物动词,无需加介词on;对毛发的翻译,前面为hdO and whisker,而后面译为hair,出现不一致。根据中文毛发的定义以及英文hair的定义,毛发译成hair基本达到了内容对等。基于此,改译如下:
Aesthetic inspection is the conaete application of routine inspection of TCM in the clinical aesthetic o
f TCM.It focus on the extemai manifestations of the beauty一ddmdging patholooic changes and physicai de-feca in the procedures of obrving peopie*s vitality,body shape,faciai complexion,skin,five n ov-gans,haia and four limbs.Genemliy,the inspection ordea is as follows:vitality,body shape,feiai complexion,skin,five n organs,haia and four limbs.
重重复复从理论上讲,“目的论”下美容中医学业内人士和翻译专业人士联手完成的名词定义文本,既可以保证译文文本的忠实准确性,又可以保证译文的可读、可接受性。但译文质量如何仍有待于专业评估。“目的论”以读者为中心,认为译文应直接面向具体的读者受众。因此,译文质量评估人员既须具备医学专业知识又须高深的英文造诣,理想的评估人员是英美医学美学与美容医学专家和业内人士。按照这一标准,我们找了相关专家对英译文本质量进行评估,得到了肯定。国际美容医学联盟(UIME)前秘书长、法国美容医学会主席J-J. Legrand博士在其《名词》(英译版)序言中称&Today,wili permit te develop bateaesthetic medicine in the world(该书英文版必将促
・80・
第11袁红艳,刘弘玮:“目的论”视域下美容中医学名词英译探讨第42卷
进世界美容医学的更大发展)”。UIME现任秘书长、意大利美容医学会主席Emanuele Bartoletti也为之作序,特别提到美容中医学名词部分,称该内容丰富、拓展了其美容医学知识,并断言“I am sure t祝福妈妈
hat it will allow an impotani philosophical and clinical growth for out beautifui discipline(我坚信这部作品将大大促进我们这个美丽学科在哲学和临床领域上的发展)”。①
姜维怎么死的《名词》正式出版前后,医学美学与美容医学界前辈高屋建K地指出了该书翻译工作的重要性和紧迫性。近二十位美容医学与医学美学专业的教授、博士及从业人士加入到《名词》英译中。到2016年底,《名词》(包括本文所及的美容中医学名词在内的十个部分2034词条定义,以及《名词》出版后增加的33个词条定义)的英译、审核、修改工作告一段落。
于此同时,课题组积极联系《名词》(英译版)的出版事宜。经协商,2016年12月中国科技出版传媒股份有限公司将《名词》英文版纸质版权利(回)授予全国科学技术名词审定委员会,时间期限为2017年1月至2021那年12月31日。此后,课题组多方联系国外出版社出版,并在2017年10月在第21届世界美容医学大会上,我们作了题为《全球唯一的<;医学美学与美容医学名词>在中国出版》主题演讲,向全球同行介绍了《名词》的基本内容、十部分主词的定义,以及该书的英译进展,并邀请同行出版该英文版,或根据该英文版转译为任何文种出版。到目前为止,《名词》(英译版)的出版仍在洽谈中。
为弘扬我国医学美学与美容医学学科发展优势,助力中国优秀文化“走出去”,还有大批中国美容医学书目、文献有待翻译、出版,期待更多的有识之士投入到这一伟大的工程。
注释:
①该部分英文引文来自两位秘书长为《名词》(英译版)所作序言,括号里是中译文。
参考文献:
[1]医学名词审定委员会.《医学美学与美容医学名词》
/M],北京:科学出版社,201,
暧昧期[2]王佐良.翻译:思考与试笔/M].北京:外语教学与研
究出版社,1989.
/3]Hans J.V ermeer.Skopoc Theory ol Translation:Some Arguments For and Against/M].Heidelberg:TextconText Verlag,1996.
[4]李照国、李相敏.言不过其辞,动不过其则一谈谈中医
英语翻译中的音译问题[J].中西医结合学报,2007,(5)6:714.
[5]李照国.中医名词术语英译国际标准化新进展一一从
世界卫生组织传统医学国际分类东京会议谈起[J]中西医结合学报,2011,(9):1:114.
侗族的节日>呦呦系列[6]/转引]许建忠.评价《医学翻译论集》[J].中国科技
翻译,2003,(16)3:63.
(责任编辑:周雅春)
-81-