英汉语篇中的文化差异与英语写作
摘 要:从语篇层面考察,英汉语呈现出不同的特点,折射出不同的民族文化信息。英汉语篇中的文化差异表现为因中西方不同的生存环境、地理状况、哲学传统、思维模式而产生的明显差异。英汉语篇中体现出的诸多文化差异为跨文化交际带来了困难。因此,只有在掌握英汉语篇的不同特征及其文化渊源的基础上,才能顺利地进行跨文化交际,写出地道的英语文章。
关键词:语篇;文化差异;思维模式;写作
微信是谁发明的
中图分类号:g632 文献标识码:b 文章编号:1002-7661梦见很多蟑螂(小刀会打一字陈占安2013)05-102-02
一、引言
语言承载文化又反映文化。当我们把语言看作一种活生生的自然现象,在语篇层面进行英汉语言的对比研究时,同时也是在更为宏观的层面对中西方文化作一种新的审视。
鱼骨图制作方法胡壮麟认为,语篇指“任何不完全受句子语法约束的在一定语境下表示完整语义的自然语言”。
盐水虾怎么做语篇的研究是非常有意义的。当代语篇研究的首创者哈里斯(双虎清肝颗粒z.s.harris)指出:“语言不存在于零散的词或句子中,而存在于连贯的话语中。”他旨在强调把语言作为有机整体来看待。
在英汉语篇的比较中,我们发现,英语语篇通常呈现出直线式的逻辑特征,在语言的组织上以形合为主,体现出较强的客体意识。与之相对,汉语语篇则通常呈现出螺旋式的逻辑特征,语言组织以意合为主,体现出较强的主体意识。我们认为这与中西方文化模式与思维模式上的差异有着密切联系。
本文试图借助功能语言学与语用学的理论,对英汉语篇中的文化差异与英语写作作一些探索。
二、英汉语篇差异及其文化成因之探讨
1、直线形结构与螺旋形结构
物管员
英语段落的发展呈典型的直线形,段落中的意思以有秩序的顺序清晰地相互联系 它往往先陈述段落的中心意思,然后分点说明。在展开中心意思的过程中,段落中的每一个句子都
自然地从每一个前面的句子中产生,已叙述过的内容不会再加以重复。从而使语篇具有了一种流动的感觉,即在原先意思表达的基础上不断向深入和高峰方向发展的感觉。例如: