12.17【英语美文】马克吐温幽默讽刺短篇《着魔的洗脑旋律,请小心躲避》

更新时间:2023-06-23 05:15:51 阅读: 评论:0

12.17【英语美⽂】马克吐温幽默讽刺短篇《着魔的洗脑旋律,请⼩⼼躲避》⼀段偶然在报上看到的顺⼝溜
让读者着了迷,
⼀整天他的脑海⾥都反复回响着
“售票员,你收钱,检票时,当⾯检!”
接下来他不仅⽆法集中注意⼒正常⽣活,
还情不⾃禁地把顺⼝溜传播给了朋友,
甚⾄连朋友也着了魔,
打算把这段蛊惑的旋律传播给下⼀群⼈…
独辟蹊径的⽣活选材对⼈性的刻画⼊⽊三
马克·吐温精彩幽默⼩说
“Punch, Brothers, Punch!”
周⼀美⽂
主持:京晶外籍嘉宾:Judy
美⽂朗读
(Nick | Canada)
Punch, Brothers, Punch!
“检票了,伙计们!检票了,当⾯检!”一物不知
by Mark Twain 马克·吐温
Introduction
马克·吐温(Mark Twain),美国作家、演说家,真实姓名是萨缪尔·兰亨·克莱门(Samuel Langhorne Clemens)。“马克·吐温”是他的笔名,原是密西西⽐河⽔⼿使⽤的表⽰在航道上所测⽔的深度的术语。代表作品有⼩说《百万英镑》、《哈克贝利·费恩历险记》、《汤姆·索亚历险记》等。
马克·吐温⼀⽣写了⼤量作品,题材涉及⼩说、剧本、散⽂、诗歌等各⽅⾯。从内容上说,他的作品批
判了不合理现象或⼈性的丑恶之处,表达了这位当过排字⼯⼈和⽔⼿的作家强烈的正义感和对普通⼈民的关⼼;从风格上说,专家们和⼀般读者都认为,幽默和讽刺是他的写作特点。他经历了美国从初期资本主义到帝国主义的发展过程,其思想和创作也表现为从轻快调笑到⾟辣讽刺再到悲观厌世的发展阶段,前期以⾟辣的讽刺见长,到了后期语⾔更为暴露激烈。
马克·吐温是美国批判现实主义⽂学的奠基⼈,他的主要作品已⼤多有中⽂译本。2006年,马克·吐温被美国的权威期刊《⼤西洋⽉刊》评为影响美国的100位⼈物第16名。
《⼤西洋⽉刊》评为影响美国的100位⼈物第16名。
I am sure you have had days on which you simply could not get a particular song out of your mind. It is fascinating, how our brain usually lects the most trivial ntences in a song, or the most unimpressive tones in a music piece to remember and repeat, non-stop. As with mr. Mark Twain, the writer of this story, himlf, who recounts here how a simple rhyme he read in a newspaper drove him crazy. Like any infectious dia, he one day pass the jingle that is stuck in his mind to his dear friend, who from that moment on cannot get rid of it. Let’ read how this friend of Mark Twain dealt with this torturing song in his thoughts, all through a funeral rmon he had to give,which was as expected, not so much appreciated.
正⽂
1. Will the reader plea cast his eye over the following lines, and e if he can discover anything harmful in them?“Conductor, when you receive a fare, Punch in the prence of the pasnjare! A blue trip slipfor an eight-cent fare, A buff trip slip for a six-cent fare, A pink trip slip for a three-cent fare, Punch in the prence of the pasnjare! CHORUS: Punch, brothers! punch with care! Punch in the prence of the pasnjare!”
各位看官,请⾼抬贵眼,读读下⾯诗句,看看是否⼀读着魔,好吗?
“售票员,你收钱,
检票时,当⾯检!
蓝⾊票,⼋分钱,
黄⾊票,六分钱,
粉⾊票,三分钱,
检票时,当⾯检!
合唱
检票了,伙计们!⼩⼼了,票要检!
检票时,当⾯检!检票时!当⾯检!”
(本段押韵译⽂摘⾃译者:颜林海。此处⼏⾏韵⽂的节奏是按华尔兹节奏撰写。华尔兹的节奏:每⼩节多为三步,也有⼆步或四步。三步节奏为:“嘣—嚓—嚓”,⼆步节奏:嘣—嚓;四步节奏:嘣—嚓—嘣—嚓。2,4,5,6,8句有九个⾳节,三步节奏,3,7,9句有⼗个⾳节,⼆步节奏,所有诗⾏末尾⾳节都押同形同韵,典型的顺⼝溜韵。)
小花园设计2. I came across thejinglingrhymes in a newspaper, a little while ago, and read them a couple of times. They took instant and entire posssion of me. All through breakfast they went waltzing through my brain; and when, at last, I rolled up my napkin, I could not tell whether I had eaten anything or not.
我不久前在报纸上看到了上⾯这段节奏明快的押韵词,于是连续读了好⼏遍。然后,我在很短的时间内被这段⽂字成功洗脑了。整个早餐时间,这段话⼀直在我的脑海⾥跳着华尔兹;甚⾄,当我⽤餐完毕,卷起餐⼱时,我都记不起我究竟吃了还是没吃。谷丙转氨酶偏高怎么办
Fare (noun)
英 /feə/ 美 /fɛr/
票价;费⽤;旅客;⾷物
Pasnjare (noun)
乘客(故意的押韵发⾳)
Buff (adj.)
英 /bʌf/ 美 /bʌf/
浅黄⾊;软⽪;
CHORUS
(noun) 英 /'kɔːrəs/ 美 /'kɔrəs/
合唱;齐声;
Jingling (verb, from: to jingle)
'dʒiŋɡliŋ/ 发出叮当声;押韵
Rhymes (noun)
美 /raɪm/ 押韵(rhyme的复数);尾韵
商场策划公司Waltzing(verb, from: to waltz)
英 /wɔːl(t)s; wɒl-/ 美 /wɔlts/ 跳华尔兹舞;
3. I fought hard for an hour, but it was uless. My head kept humming, "A blue trip slip for an eight-cent fare, a buff trip slip for a six-cent fare," and so on and so on, without peace or respite. The planned day's work was ruined--I could e that plainly enough. I suffered all morning and afternoon; suffered all through an unconscious and unrefreshing dinner; suffered, and cried, and jingled all through the evening; went to bed and rolled, tosd, and jingledright along; I got up at midnight frantic,and tried to read; but there was nothing visible upon the whirlingpage except "Punch! punch in the prence of the pasnjare." By sunri I was out of my mind, and everybody marveled and was distresd at the idiotic burden of myravings--"Punch! oh, punch! punch in the prence of the pas
njare!"
我花了⼀个⼩时打算把这段话忘掉,但失败了。我的脑袋⼀直在嗡嗡作响地单曲回放——“蓝⾊车票票⾯8美分;浅黄⾊车票票⾯ 6美分……”,完全不给我平静下来喘息⼀下的机会。毫⽆疑问,我⼀整天的⼯作计划就这样泡汤了。它让我整个上午和下午都备受煎熬;晚餐同样在煎熬中度过,吃下的每⼀⼝⾷物都变得索然⽆味;整个晚上,我的头脑⾥除了煎熬、呐喊,剩下的就只有那段节奏明快、合辙押韵的话语;我躺在床上准备⼊睡,于是我开始辗转反侧,那段话依旧萦绕在我⽿边;午夜时分,我被惊醒了,然后,我起来试图读读书;但在翻动的书页间,除了那段““检票了,伙计们!检票了,当⾯检!””以外,我什么也看不见。直到⽇出时,我依然⼼不在焉。见到我的每个⼈,都被我嘴⾥不停念叨的那段愚蠢的话——“检票了,伙计们!检票了,当⾯检!”,弄得莫名其妙,痛苦不已。
鳕鱼块怎么做好吃4. Two days later, on Saturday morning, I aro, a tottering wreck, and went forth to e a valued friend, the Rev. Mr.------, to walk to the Talcott Tower, ten miles distant. When he saw me he said: "Mark, are you sick? I never saw a man look sohaggard and worn and abnt-minded. Say something, do!" Drearily, without enthusiasm, I said: "Punch brothers, punch with care! Punch in the prence of the pasnjare!"
两天后的星期六早上,我拖着⾃⼰疲惫不堪且看上去病病殃殃的⾝躯,去见我的⼀位挚友,牧师某先
⽣,然后我们⼀起步⾏10英⾥去塔尔科特⼤厦。我们见⾯后,他对我说:“马克,你⽣病了吗?我从没见过谁如此憔悴、疲惫不堪、⼼不在焉。赶紧跟我说说怎么回事!”我满脸厌倦、冷淡地说:“检票了,伙计们!检票了,当⾯检!”
Respite (noun)
英 /'respaɪt; -spɪt/ 美 /'rɛspɪt/
缓解;暂缓;
Tosd (verb, from to toss)
辗转反侧
Frantic (adj.)
英 /'fræntɪk/ 美 /'fræntɪk/
狂乱的,疯狂的
老人与海读后感500字
Whirling
(verb, from: to whirl) 美 /hwɝl/
旋转;眩晕;卷⾛;疾⾛
Ravings (noun)
英 /'reɪvɪŋ/ 美 /'revɪŋ/
胡说;怒吼
Haggard (adj.)
英 /'hægəd/ 美 /'hæɡɚd/
憔悴的;野性的
Drearily (adv.) /'drɪərəlɪ/
沉寂地;可怕地;令⼈厌倦地
5. My friend eyed me blankly, looked perplexed, they said: "I do not think I get your drift, Mark. Then
does not em to be any relevancy in what you have said. What is--" But I heard no more. I was already far away with my pitiless, heartbreaking "blue trip slip for an eight-cent fare, buff trip slip for a six-cent fare, pink trip slip for a three-cent fare; punch in the prence of the pasnjare." I do not know what occurred during the other nine miles.
我的朋友茫然地看着我,看上去很困惑。他对我说:“我搞不懂你在说什么,马克。你说的话似乎毫⽆关联。那个——是什么意思? ”但我根本没听到他在说什么,我的思绪早已被那段冷漠且令⼈⼼碎的“蓝⾊票,⼋分钱,黄⾊票,六分钱,粉⾊票,三分钱,检票时,当⾯检!检票时!当⾯检!”;请当着乘客的⾯给车票打孔”带到了九霄云外。我完全不知道接下来的9英⾥路程都发⽣了什么。
6. However, all of a sudden Mr.------ stood there, very grave, full of concern, apparently, and looked long at me; then he said: "Mark, there is something about this that I cannot understand. Tho are about the same words you said before; there does not em to be anything in them, and yet they nearly break my heart when you say them. Punch in the--how is it they go?" I began at the beginning and repeated all the lines.
突然,某先⽣站在那⾥,看了我好长时间,显然,他的⽬光⾥充满了严肃和关切。然后,他对我说:“马克,有些事我⽆法理解。就是你之前翻来覆去说的那些话。那些话似乎毫⽆内容,⽽且,每次
你说那些话,都会令我⾮常不舒服。什么给车票打孔什么的,怎么说来着?”于是,我从头开始,⼜给他说了好⼏遍那段话。
Perplexed (adj.)
/'drɪərəlɪ/ 令⼈迷惑的
7. My friend's face lighted with interest. He said: "Why, what a captivating jingle it is! It is almost music. It flows along so nicely. I have nearly caught the rhymes mylf. Say them over just once more, and then I'll have them, sure." I said them over. Then Mr. ------ said them. He made one little mistake, which I corrected. The next time and the next he got them right. Now a great burden emed to tumble from my shoulders. That torturing jingle departed out of my brain, and a grateful n of rest and peace descended upon me. I was light-hearted enough to sing; so I did sing and even talked for two hours, straight along, as we went jogging homeward.
我的朋友兴致勃勃地看着我说:这押韵词简直太让⼈着迷了!它简直可以称得上⾳乐作品。它的韵律如此美妙。我⼏乎已经学会了它的韵律。你再说⼀遍,我就能完全掌握了,我确定。”于是,我⼜说了⼀遍。接着,某先⽣也说了⼀遍。他犯了⼀处⼩错误,我帮他纠正了。然后,接下来的两遍,他都说对了。此时,我似乎有种如释重负的感觉。⼀直折磨着我的那段押韵词从我⼤脑中消失了,随之⽽来
新闻摄影
的是令⼈愉快的宁静和平和进⼊了我的⾝体。我的⼼情⾮常轻松,轻松到想开⼝唱歌。于是,我就唱了起来,甚⾄在步⾏回家的路上滔滔不绝地说了两个⼩时。
8. As Iwrungmy friend's hand at parting, I said: "Haven't we had a royal good time! But now I remember, you haven't said a word for two hours. Come, come, out with something!" The Rev. Mr.------ turned a lack-luster eyeupon me, drew a deep sigh, and said, without animation, without apparent consciousness: "Punch, brothers, punch with care! Punch in the prence of the pasnjare!" A pang shot through me as I said to mylf, "Poor fellow, poor fellow! he has got it, now." I did not e Mr.------ for two or three days after that. Then, on Tuesday evening, he staggeredinto my prence and sank dejectedlyinto a at. He was pale, worn; he was a wreck.
当与我的朋友挥⼿告别时,我对他说:“今天可真开⼼啊!但,我记得你已经两个⼩时没说⼀句话了。快,快来说点⼉什么吧!”牧师某先⽣向我投来了暗淡的⽬光,深深地叹了⼀⼝⽓,死⽓沉沉地说:检票时,当⾯检!检票时!当⾯检!” 我⼼中感到⼀阵刺痛,⾃⾔⾃语道: “可怜的家伙,可怜的家伙!现在轮到他了!”之后的两三天,我没见到某先⽣。直到星期⼆的晚上,他步履蹒跚地出现在我⾯前,垂头丧⽓地瘫坐在椅⼦上。他脸⾊苍⽩,看上去⼗分疲倦且病病殃殃的。
六味地黄丸可以长期吃吗
Drift (noun)
英 /drɪft/ 美 /drɪft/
漂流,漂移;趋势;漂流物
Captivating (adj.)
英 /'kæptɪveɪtɪŋ/
迷⼈的;有魅⼒的
Wrung(verb, from: to wring)
英 /rʌŋ/ 美 /rʌŋ/ 拧
Lack-luster eye
(adj. + noun, expression)
黯淡⽆光的眼睛
Staggered
(verb, from: to stagger)

本文发布于:2023-06-23 05:15:51,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/1050819.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:美国   煎熬   节奏
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图