中国百家姓中英文对照And香港拼音

更新时间:2023-06-22 20:20:38 阅读: 评论:0

数学书籍读后感中国百家姓中英文对照And香港拼音
  首先应该明确一下,中文姓氏是不存在标准的英文拼写的,因为中文汉字名不论有没有内在含义,一旦转入英文就完全变作拼音名了。也就是说完全根据中文名的读音来进行拼写。那么,之所以外界的拼写和我们不同,很大程度上是受到了汉字方言的影响,即:这种情况普遍出现在没有确立“中国汉语普通话”概念的区域里。
    由于我们中国大陆已经确立“普通话”概念,所以大陆范围内无论什么方言,都统统以普通话读音为汉语规范读音,于是拼音体系也自然以普通话为标准。而相比之下,香港地区的官方语言是粤语,于是香港地区的拼音体系也自然是粤语音的描述。
下雨的环境描写例如:姓氏“陈”
普通话读音为:“Chen”
香港粤语读音为:“残”,于是根据这个读音,再结合英文字母的搭配发音习惯便拼写为“Chan”。
再比如:姓氏“刘”
普通话读音为:“Liu”
香港粤语读音贴近于“劳”,于是香港的“刘”姓便拼写为“Lau”。
  所以,由此可以得知英文对于中文汉字的语音翻译非常直白,并没有深层追究的成分。香辣田鸡
  另外,目前各非英文地区都有一套自定的拼音体系,确保本地区公民姓名翻译成英文后依然有法律认证功能,我们中国大陆自然以汉语拼音为默认准绳。而香港;台湾;乃至朝鲜韩国也都有一套自定的拼音体系,只是他们都是以本地区语音为拼读发音基础。所以同一个汉字在不同区域拼写也不同。
比如:姓氏“金”
中国普通话汉语拼音:“Jin”
中国香港粤语拼音:“Kam”
广东自驾游中国台湾所谓国语通用拼写:“Chin”
中国汉字朝鲜语音拼写:“Kim”水晶跑车
乙酸乙酯的密度
解放军炮兵学院
此外还存在拼写为“King”的情况。
  由此可见,同一个字的拼写如此多样,而之间不能相互取代,所以并不存在标准的拼写。
虫草花瘦肉汤  虽然各地区似乎都有完善的文字转换英文拼写的体系,但似乎都不能完全符合传统英文发音习惯。这也是东西方习惯的不可调和的矛盾,相比之下东方这些汉字根源地区更注重的是“体系”,而纯粹的英文国家则更倾向于“习惯”,所以双方并不能做到彼此完全吻合。

本文发布于:2023-06-22 20:20:38,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/1050301.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:拼写   中国   读音   普通话   发音   习惯
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图