ppt加视频英⽂写作翻译频道为⼤家整理的英语阅读翻译:围魏救赵,供⼤家参考:)
极度思念一个人的诗句英⽂:In 354 BC, the state of Wei attacked Zhao and laid siege to its capital Handan. Zhao turned to Qi for help, but the Qi general Sun Bin determined it would be unwi to meet the army of Wei head on, so he instead attacked their capital at Daliang. When the Wei general Pang Juan heard that the capital was being attacked,he rushed his army back to defend the capital. The army of Wei retreated in haste, and the tired troops were ambushed and defeated at the Battle of Guiling. Zhao was thus rescued while Pang Juan barely escaped back to Wei to recoup his loss.
中⽂:公元前354年,魏国攻打赵国,并围困其都城邯郸。赵国急忙向齐国求救,但齐国军师孙膑断定与魏军兵锋相对⾮明智之举,于是转⽽突袭其在⼤梁的都城。魏国⼤将庞涓听见都城被围,便急忙回师解救。魏军慌忙撤退,兵困马乏之际⼜中了埋伏,在桂陵之战中⼤败。赵国因此得救,庞涓则勉强收拾残部逃回了魏国。
词汇 Vocabularies
hold: 这⾥指“认为,持有(观点,见解等)”,相当于consider鲍鱼鸡
armo(u)r: 盔甲,保护层,保障
过年的祝福语
lay siege to: 包围,围攻
retreat: 撤退,退避
瑜珈入门haste: 此处作名词,意思是急忙,慌忙;如:The more haste, the less speed.(欲速则不达。)
燕组词语有哪些
troop: 军队,部队;troop(通常⽤复数形式troops)与army均可表⽰“军队,部队”,但troops侧重指构成军队的⼠兵成员,且并不指个别⼠兵,所以“派兵上前线”在英语中应是nd troops to the front;army则着重指军队的整体,且⼀般指陆军,所
鸡米花图片以“参军”在英语中应是join/go into the army
ambush: 埋伏突袭,伏击;如:ambush on all sides(⼗⾯埋伏)
豇豆做法
recoup: 收回,重获(所失去的东西)