_长恨歌_两种译文的比较_基于诗歌翻译的标准

更新时间:2023-06-22 15:58:05 阅读: 评论:0

2011年第3期安徽商贸职业技术学院学报No.3 Sep., 2011
第10卷 总第39期Journal of Anhui Business College of Vocational Technology V ol. 10 General No.39
孕妇牙痛《长恨歌》两种译文的比较
——基于诗歌翻译的标准尽瘁
尤璐
兼听则明偏信则暗(安徽商贸职业技术学院 外语系,安徽 芜湖 241002)
摘  要: 诗歌翻译具有基本标准和最高标准,参考这两个标准对白居易叙事长诗《长恨歌》的两个译文从“音美”、“形似”、“意准”三个角度进行比较分析,可以得出结论:许渊冲的翻译作品从总体来看比杨宪益、戴乃迭夫妇的翻译更胜一筹,符合诗歌翻译的最高标准,为古诗翻译不可多得的佳品。
从音韵的角度看,杨氏夫妇的译文几乎没有尾韵,是英诗中的自由诗形式。许先生的译文则十分注重译诗的“音美”,他的诗歌译作共120句,在前48句和后73-120句采用双行押韵格式,即每两行诗一换韵,押韵方式为“AABBCCDD”,一直往下推,如此诗中第一和第二句的尾韵是[i ә],第三和第四句的尾韵是[әu]等,在49-72“ABABCDCD”韵,字的形式。七言古诗, 共有Eternal Sorrow 行字数不一,Regret 文的意思,这样才能谈其他的效果。下面将在意准方面比较许渊冲和杨氏夫妇译诗的达标与否。
首先从题目的翻译上看,杨氏夫妇和许先生将“长恨歌”这一标题翻译成不同的英文,一为
“Song of Eternal Sorrow”[3]430
,一为“The Everlasting
Regret”[3]437
,主要的不同在于对“恨”字的理解。
万方有罪
子,杨氏夫妇的翻译“in the ocean of a never-never land”[3]434中的“never-never land”指的是非真实或不合实情的地方或情况,用来翻译虚无缥缈似乎没能传达出原句的意思和韵味,而许先生的翻译“now
[3]439
白丝初中生则好得多,
happiness long
夫妇的翻译也比许渊冲的略逊一筹,因为杨氏夫妇isle”[3]435-436,
海的女儿
似”原诗句,观全诗词句的翻译,杨氏夫妇讲求的是对原诗的忠实,包括一些地名、人名,都用拼音直
接翻译出;而许先生讲求意蕴上的对等,把原诗隐含的意思和韵味表达出来,而不强求字字对等。从意蕴上说,因此,按照诗歌的翻译标准,杨氏夫妇的翻译
的两个英译
(1):87-89.
Comparison of Yang Xianyi and Gladys Yang's "Song of Eternal Sorrow" and Xu
Yuanchong's "The Everlasting Regret"
十万个为什么儿童版—Bad on Poem Translation Standards
YOU Lu
(Department of Foreign Languages, Anhui Business College of Vocational Technology, Wuhu 241002, China) Abstract: There are basic standard and highest standard for poem translation. Using the two standards as reference to compare Y ang Xianyi and Gladys Y ang's "Song of Eternal Sorrow" and Xu Y uanchong's "The Everlasting Regret", which are the two English translation versions of Bai Juyi's long narrative poem, from three aspects of "beauty in sound","similarity in form
" and "equivalence in meaning", a conclusion can be drawn that in general Xu Y uanchong's translation is better than the Y angs', which accords with the highest standard of poem translation and is extraordinary in ancient poem translation.
杏鲍菇怎么做好吃Key Words:"Song of Eternal Sorrow"/"The Everlasting Regret"; poem translation standard; version comparison

本文发布于:2023-06-22 15:58:05,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/1050022.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   标准   夫妇   诗歌
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图