Unit 3 Interpreting Conversations 会谈口译
3—1 Welcome 欢迎光临
Vocabulary
1、邮电 Post and Telecommunications
communication
① 传达,传播,传递
Among the deaf and dumb communication may be carried on by means of the finger alphabet. 聋哑人可以借手语传递信息。
② 传染
Spitting in public places may lead to the communication of dia.
在公共场所吐痰可能导致疾病的传染。
③ 被传播之事(如新闻),消息,信息
This communication is confidential. 这消息是机密的。
Communications 交通或通讯设备,(联络各地的)公路,铁路,电话或电报线,无线电
a world communications network. 世界性通讯网
mass communications media. 大众通讯媒介
而前辍 “tele”表示 over a long distance
所以这些词: television, telescope, telephone
2、感到骄傲和荣幸
弘正教育be very proud and honored
privilege 也可以表示荣幸,可它只能做名词或动词,所以在表示荣幸时,应为:
It is sb’s privilege to do sth.
3、gracious invitation 友好邀请
当然可以说成friendly invitation
这里的gracious 还有① 亲切的 kind & warm courtesy
② 优雅的,雅致的 elegant or beautiful
③ 有品味的 good taste
4、a distinguished group 杰出人士
这里的distinguished 意思是 eminent 卓著的
古城会distinguished guests 嘉宾
而 Guest of Honor 或 Honored Guest, 翻译成贵宾
5、look over the a 面向大海
look over 有①从-----地方看过去
②调查 investigate
6、幽默感 n of humor
责任感 n of responsibility
参与感 n of participation
自豪感 n of pride
时间感 n of timing
带来的成语归属感 n of belonging
集体归属感 n of belonging to the community
民族认同感 n of national identity
7、字面意思 literal meaning
literal----word for word
a literal translation 直译
8、下榻 offer residence
南京一些饭店名称的翻译:
金陵饭店 Jinling Hotel
茶泡南京玄武饭店 Nanjing Xuanwu Hotel
假日酒店 Holiday Inn
南京古南都饭店 Nanjing Grand Hotel
南京新纪元大酒店 Nanjing New Era Hotel
南京金丝利喜来登酒店 Sheraton Nanjing Kingsley Hotel
南京丁山香格里拉 Shangri-La Dingshan Nanjing Hotel
南京苏宁环球饭店 Suning Universal Hotel
南京凤凰台饭店 Phoenix Palace Hotel
南京华美达怡华酒店 Ramada Nanjing Hotel
南京维景国际大酒店(原希尔顿) Nanjing Grand Metropark Hotel (former Hilton)
南京斯亚花园酒店 Siya Garden Hotel
南京侨鸿皇冠酒店(原金鹰皇冠酒店) Crown Plaza
南京状元楼酒店 Mandarin Garden Hotel
白鹭宾馆 Egret Hotel
南京国际会议大酒店 International Conference Hotel of Nanjing
湖滨金陵饭店 Jinling Resort
中心大酒店 Central Hotel
榴园宾馆 Pomegranate Garden Hotel
典型句型1
初中三角函数公式欢迎来上海,罗伯茨先生。我是上海邮电服务发展公司海外部主任陈天敏。
Welcome to Shanghai, Mr. Roberts. I am Chen Tianmin, director of Overas Department of Shanghai Post and Telecommunications Service Development Company.
注意这里不可以用welcome sb to sp.
例:欢迎希尔博士和夫人来访上海,我叫洪建华,是中美制药有限公司副总经理。
Welcome to Shanghai, Dr. and Mrs. Hill.
My name is Hong Jianhua, deputy managing director of the Sino-US( Sino-American) pharmaceutical Co. Ltd.
这个句子要注意的几点:
数学模拟试卷
① 不可翻译成welcome Dr.and Mrs.Hill to Shanghai.漳河风景区
② 在称呼一对夫妇时,应用如上表达法,还有如:欢迎布什总统夫妇来访上海
Welcome to Shanghai, President and Mrs. Bush.
③ 在翻译中英、中美、中加等时,应用 Sino-- 表示中国的
但在翻译美中、加中、英中时,不能说 US—Sino
而应该说 US—Chine.
④ 关于汉语里“副”的翻译:汉语里表示副职的头街一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配表达习惯等情况,可选择用vice, deputy, associate, assistant等词,相对而言,vice的使用面较广。
例: 副总统 vice president
副省长 vice governor
副市长 vice mayor
一般学术头街的“副”职称往往用不同的词来表达,最为常用的英语词是associate.
例: 副教授 associate professor
副研究员 associate rearch fellow
副主任医师 associate nior doctor
以director表示的职位的副职常以deputy director表示,此外,cretary, mayor, dean等头衔的副职也可以用deputy来表示。
副秘书长 deputy cretary-general
副院长 deputy dean
学术头街系列除了含“正”, “副”级别的高级职称和中级职称外,还有初级职称如“助理”, 常用assistant表示。
助理工程师 assistant engineer
助理教授 assistant professor
助理研究员 assistant reach fellow
补充:职务中“总”字翻译肩膀痣图解
1、 用Chief或in-chief
总会计师 Chief Accountant /General Accountant
总建筑师 Chief Architect
总设计师 Chief Designer or General Designer
总编辑 Chief Editor
总工程师 Chief Engineer
总务主任 Chief of General Affairs
总参谋长 Chief of the General Staff
总司令/总指挥 Commander-in-Chief
另外,Chief还可以表示“首席”
首席执行官 Chief Executive Officer(CEO)
首席法官 Chief Judge
首席记者 Chief Correspondent
2、用general 或--general
总会计师 General Accountant
总代理商 General Agent
总领事 General Consul OR Consul-General
总设计师 General Designer
总调度员 General Dispatch Officer
总经理 General Manager
总书记 General Secretary
总务管理员 General Store Supervisor
总稽查 Auditor-General
总干事 Director-General
3、用专门的词来表示
总裁 Chairman
总统 President
总监,总管 Controller
总务长 Dean of General Affairs
总督 Governor
总理 Prime Minister/ Premier