The Girl in the Fifth Row坐在第五排的那位女生
(in译成动词好)
On my first day as an assistant professor of education at the University of Southern California, I entered the classroom with a great deal of anxiety。 My large class responded to my awkward lar cutting system smile and brief greeting with silence。 For a few moments I fusd with my notes. Then I started my lecture, stammering; no one emed to be listening.
成为南加州大学教育助理教授的第一天,我十分紧张地走入教室。我笨拙地快速朝学生扫了一眼,笑了笑,算是问候,但是我所要教的一大班学生都无动于衷。一时间,我纠结着自己的笔记.接着,我结结巴巴地开始讲课,然而,似乎没有人在听。
(as an assistant professor这里as译成动词“作为”)(lar有激光的意味,扫描很快,所以译成动词扫视)(silence指没有声音,体现学生没什么反应,所以译成无动于衷)
At that moment of panic I noticed in the fifth row a poid平静, attentive young woman in a
summer dress。 Her skin was tanned, her brown eyes were clear and alert, her hair was golden. Her animated expression and warm smile were an invitation for me to go on. When I'd say something, she would nod, or say, ”Oh, yes!” and write it down. She emanated柠檬鸭散发李叫兽 the comforting feeling that she cared about what I was trying so haltingly迟疑不决地to say。
正当我不知所措的时候,我注意到第五排一位身着夏裙、姿势端正、聚精会神的女生。她皮肤黝黑,棕色的眼睛清澈明净,眼神机警,有着一头金发.她表情活泼、笑容温柔,似乎在请我继续讲下去.我讲课时,她会点点头或者说:“嗯,对!”并动手记笔记。她散发着一种令人宽慰的感觉,好像她很在乎我想讲但没讲出口的东西.
(panic恐慌,在这里用这个词程度太严重,所以换个词,不知所措)(a poid平静, attentive young woman in a summer dress翻译时形容词的顺序进行调整更合人的认知视觉效果,从整体到部分)
I began to speak directly to her and my confidence and enthusiasm returned。 After a while I risked looking about,The other students had begun listening and taking notes. Thi
英语作文100字s stunning young woman had pulled me through。
我开始对着她讲课,让我重新找回了自己的信心和激情.过了一会,我鼓起勇气看了看四周,其他同学也已开始听课并做笔记了。这位女生帮我度过了难关.
(risk这里胆怯的意思,但结合上文的信心和激情,可以译成鼓起勇气)(孕妇可以吃枸杞子吗young woman中young不要译出,女生本来就年轻)
After class, I scanned the roll to find her name: Liani. Her papers, which I read over the subquent weeks, were written with creativity, nsitivity and a delicate n of humor.
下课后,我浏览名册找到了她的名字:莉安妮。随后几周内我读遍了她的论文,这些论文写得富有创意、感性灵敏,而且充满细腻的幽默感。
(over the subquent weeks时间放前面翻译)
I had asked all my students to visit my office during the mester, and I awaited Liani’s vi
sit with special interest. I wanted to tell her how she had saved my first day, and encourage her to develop her qualities of caring and awareness.
我曾经要求所有我的学生要在当本学期内到我办公室一趟,我特别期待莉安妮的到来.我很想告诉莉安妮,她是如何帮助我度过当教育助理教授的第一天,我还想鼓励她分发挥自己细心和灵敏的特点.
(I wanted to tell her中her要具体化)(had asked译出时态,曾经要求)(save更有帮助的意味)(my first day结合第一段,加上当教育助理教授)
Liani never came. About five weeks into the mester, she misd two weeks of class。 I asked the students ated around her if they knew why. I was shocked to learn that they did not even know her name。 I thought of Albert Schweitzer's poignant让人心酸的 statement: ”We are all so much together and yet we are all dying of loneliness."
然而,莉安妮从未到过我的办公室。开学大约五周后,她缺课两周。我问了坐在她周围的
同学是否知道她缺课的原因.但是,令我震惊的是:他们甚至不知道她的名字。这令我想到了阿尔伯特·史怀泽一句让人心酸的话:“我们经常在一起,但却死于孤单。"
(Liani never came这句话有转折意思,翻译时加上然而,更好衔接上下文)(I was shocked to learn that与上文有转折的意思)(阿尔伯特·史怀泽的话有点难译)
体育室内课教案I went to our dean of women. The moment I mentioned Liani's name, she winced怔了一下。 ”Oh, I'm sorry, Leo," she said. ”I thought you’d ”
我找到了学校的女生系主任。一提到莉安妮的名字,她不由一怔,说:“哦,莱昂,非常抱歉,我还以为你已经知道了这件事了.”
(she said 放前面翻译更合汉语)(Oh, I'm sorry, Leo翻译时顺序改变,汉语常常先说名字)西晋末年
Liani had driven to Pacific Palisades, a lovely community near downtown Los Angeles where cliffs fall abruptly into the a。 There, shocked picnickers later reported, she jumped to her death.
莉安妮开车去了太平洋海崖,那是一个美丽的地方,靠近洛杉矶,山崖陡峭,直落大海.就是从那儿传来让人震惊不已的野营者报道说:莉安妮跳崖自杀了。
(community 译成村落,与前面的海崖有点让人不理解,所以粗略翻译成地方)(there译成就是从那儿,更通顺流畅)
Liani was 22 years old! And her God-given uniqueness was gone forever。
可她才美国学校排名前十22岁!她那独一无二的天赋也永远地随风而去了。
(感叹号的意味译出来,加上可)(God-given指独一无二)
I called Liani's parents。 From the tenderness with which Liani's mother spoke of her, I knew that she had been loved。 But it was obvious to me that Liani had not felt loved。
我给莉安妮的父母打了电话.从莉安妮母亲谈到莉安妮时的温柔中,我知道莉安妮的家人很爱她。不过,很显然,我知道莉安妮并没有感受到爱。
(she had been loved译成主动句,莉安妮的家人很爱他)
"What are we doing?" I asked a colleague. "We're so busy teaching things。 What’s the value of teaching Liani to read, write, do arithmetic, if we taught her nothing of what she truly needed to know: how to live in joy, how to have a n of personal worth and dignity?"
我问一位同事:“我们都在做些什么?我们成天忙着教书。如果我们不教莉安妮真正需要知道的东西: 教她如何幸福地生活,如何感受个人的价值和尊严,那么教她阅读、写作和算术又有什么价值呢?”
(What’s the value of teaching Liani to read, write, do arithmetic, if we taught her nothing of what she truly needed to know: how to live in joy, how to have a n of personal worth and dignity?顺序颠倒下更能突出重点)(I asked a colleague 提前翻译更合汉语)