翻译的译法

更新时间:2023-06-22 11:15:46 阅读: 评论:0

一. 翻译下列词语,注意词语的不同搭配关系:
1.一窝蜜蜂a swarm of    一窝小鸡财会知识a brood of chickens      一窝幼犬a litter of pups
12306退票
2.一群美女a bevy of    一群猎狗 a pack of hounds    一群鸭a team of ducks    一群羚羊教资考试科目a herd of antelopes
3.积极支持unfailing support    积极的财政政策proactive fiscal policy    积极利用国外资源make effective u of overas resources
4.打电话  打的    打毛衣knit a woolen sweater    打水fetch    打篮球    打农药spray incticide
看淡一切无所谓的句子5.基本工资  独清基本建设capital construction  基本设施infrastructure  基本物质esntial commodity  基本工业primary industry  基本利益fundamental interest
6.经济法制化manage economic affairs within a legal framework  经济全球化芒果放冰箱  社会知识化build a knowledge-driven society  国际关系民主化the practice of democracy in international relations  国民经济信息化build an information-bad national economy
  科研成果产业化apply scientific rearch results to industrial production三画的字
二. 分析下列译文,注意同意词语在不同语境中的处理方法:
1. 好哇,大风,你就使劲地刮吧。你现在刮得越大,秋后的雨水就越充足。刮吧,使劲地刮吧,刮来个丰收的好年景,刮来个富强的好日子。
All right, wind! Roar as hard as you like. The stronger you blow now, the more rain we will get in autumn. Come on! You’ll give us a good harvest and bring us a good life.
2. 忽见东府里几个人,慌慌张张,跑来说:“老爷归天了。”众人听了,吓了一大跳,忙都说:“好好的并无疾病,怎么就没了!”家人说:“老爷天天修炼,定是功成圆满,升仙去了。”
  …some rvants from the Eastern Mansion came rushing up frantically. “The old master’s ascended to Heaven!” they announced. Everybody was consternated. “He wasn’t even ill, how could he pass away so suddenly?” they exclaimed. The rvants explained, “His Lordship took elixirs every day; now he must have achieved his aim and b
ecome an immortal.”
. 结合文化语境翻译下列句子:
1. 宜昌是巴楚文化的发源地,诞生了屈原、王昭君等千古风流人物。
2.每隔两个铺面就是一条仿宋体标语。
3.下象棋我只会马走日,象走田。chess
4写给母亲的歌.这对年轻夫妇并不般配,一个是西施,一个是张飞。ill-tempered general
5.“这断子绝孙的阿Q!”远远地听到小尼姑的带哭的声音。Ah Q may you die sonless, sounded the little nun’s voice tearfully in the distance.

本文发布于:2023-06-22 11:15:46,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/1049756.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:基本   词语   下列   老爷   语境   注意   铺面
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图