Lesson One Face to face with Hurricane Camille
Ⅳ.
达摩怎么玩
1. We' re 23 feet above a level.
2. The hou has been here since 1915, and no hurricane has ever caud any damage to it.
3. We can make the necessary preparations and survive the hurricane without much damage.
端午节歌曲
4. Water got into the generator and put it out. It stopped producing electricity, so the lights also went out.
5. Everybody go out through the back door and run to the cars.
只为他心动
6. The electrical systems in the car had been put out by water.
7. As John watched the water inch its way up the steps, he felt a strong n of guilt becau he blamed himlf for endangering the whole family by deciding not to flee inland.春节的别称
8. ()h God, plea help us to get through this storm safely.
9. Grandmother Koshak sang a few words alone and then her voice gradually grew dimmer and stopped.
10. Janis displayed rather late the exhaustion brought about by the nervous tension caud by the hurricane.
Ⅴ.柯夏克家的屋顶一被掀走,约翰就高喊道:“快上楼一一到卧室里去!数数孩子。”在倾盆大雨中,大人们围成一圈,让孩子们紧紧地挤在中间。柯夏克老奶奶哀声切切地说道:“孩子们,咱们大家来唱支歌吧!”孩子们都吓呆了,根本没一点反应。老奶奶独个儿唱了几句,然后她的声音就完全消失了。
客厅的壁炉和烟囱崩塌了下来。弄得瓦砾横飞。眼看他们栖身的那间卧室电有两面墙壁行
将崩塌,约翰立即命令大伙:“进电视室去!”这是离开风头最远的一个房间。
约翰用手将妻子搂了一下。詹妮丝心里明白了他的意思。由于风雨和恐惧,她不住地发抖。她一面拉过两个孩子紧贴在自己身边,一面默祷着:亲爱的上帝啊,赐给我力量,让我经受住必须经受的一切吧。她心里怨恨这场飓风。我们一定不会让它得胜。
柯夏克老爹心中窝着一团火,深为自己在飓风面前无能为力而感到懊丧。也说不清为什么,他跑到一问卧室里去将一只杉木箱和一个双人床垫拖进了电视室。就在这里,一面墙壁被风刮倒了,提灯也被吹灭。另外又有一面墙壁在移动,在摇晃。查理.希尔试图以身子撑住它,但结果墙还是朝他这边塌了下来,把他的背部也给砸伤了。房子在颤动摇晃,已从地基上挪开了25英尺。整个世界似乎都要分崩离析了。
“我们来把床垫竖起来!”约翰对父亲大声叫道。“把它斜靠着挡挡风。让孩子们躲到垫子下面去,我们可以用头和肩膀把垫子。”
大一点的孩子趴在地板上,小一点的一层层地压在大的身上,大人们都弯下身子罩住他们。地板倾斜了。装着那一窝四只小猫的盒子从架上滑下来,一下子就在风中消失了。斯
普琪被从一个嵌板书柜顶上刮走而不见踪影了。那只狗紧闭着双眼,缩成一团。又一面墙壁倒塌了。水拍打着倾斜的地板。约翰抓住一扇还连在壁柜墙上的门,对他父亲大声叫道:“假若地板塌了,咱们就把孩子放到这块门板上面。”
就在这一刹那间,风势稍缓了一些,水也不再上涨了。随后水开始退落。卡米尔号飓风的中心过去了。柯夏克一家和他们的朋友都幸存下来了。
韩国经典歌曲Ⅵ.个人名片设计
1. main: a principal pipe or line in a distributing system for water, gas, electricity, etc.
2.sit out: stay until the end of
发烧了该怎么办 3.come by;(American English) pay a visit
4.blow in:burst open by the storm.
5.dou:put out(a light,fire,generator。etc。)quickly by pouring water over it
6.kill:(American English)to cau(an engine-etc.)to stop
7.swath:the space covered with one cut of a scythe;a long strip 0r track 0f any kind
8.bar:a measure in music;the notes between two vertical lines 0n a music sheet
9.1ean—to:a shed or other small outbuilding with a sloping roof.the upper end of which rests against the wall of another building
1 0.Seabee:a member of the construction battalions of the Civil Engineer Corps of the U.S.Navy,that build harbor facilities,airfields,etc.Seabee stands for CB, short for Construction Battalion.
Ⅶ.
1.destroy一词最为常见,主要强调破坏的力度之大和彻底,一般不带感情或修辞色彩。 demolish和raze通常用于巨大物体,如大型建筑物等。demolish常用引申义,指任何复合体的被毁,如demolish a theory with a few incisive comments。意即“用几句锋利的评语推翻某种理论”。而raze几乎无一例外地用于指建 筑物的被毁。annihilate在这些词中所表示的损坏程度最为强烈,字面 意思是“化为乌有”,但实际上往往用于指对人或物的严重 损伤。
如说annihilate an enemy force,是指使敌军遭到重创,不仅没有还手之力。而且没有招架之功。如说annihilate one’s opponent in a debate,是指彻底驳倒对手。
2。decay常指某物自然而然地逐渐衰败腐化。如:His teeth have begun to decay.(他的牙齿开始老化变坏。) rot指有机物质,如蔬菜等因菌毒感染而腐败变质,如:rotting apples(烂了的苹果)。spoil用于非正式文体,常指食物变质。如:Fish spoils quickly in summer。(鱼在夏天极易变质。)molder用于指物体缓慢、逐步地腐朽。如:Old buildings molder away.(老房子渐渐腐烂了。)disintegrate意指把某物从整体变为碎片或一个个部分。如:rocks disintegrated by frost and rain(被霜和雨蚀裂成碎块的岩石)。decompo指将物质分解为其构成成分。如:Water call be decompo(be decompod)into hydrogen and oxygen.(水可分解成氧和氧。)该词还可用来替代rot,使语气略显委婉。
ⅩⅢ.
在给出答案之前,首先将该题中的几个语法术语解释一下。
The ntence fragment:片断句。一个合乎语法的完整句子必须具有主语和谓语这两种
基本成分。从结构上来说,它应该是可以独立运用的语言单位。片断句是指像短语、从句、同位语以及其他诸如此类不能够独立使用的语言单位。写作时若错误地使用标点符号.将这类不能独立使用的语法结构当成句子分列出来,那便叫做片断句,练习中的第1、第3和第4句就是这样的非完整句,即片断句。
The run—on ntence:误用逗号连接句。该断句的地方没有正确地使用标点符号断句,而将两个或两个以上结构上各自独立完整而又互不从属的句子融合在一起成为一个不合语法、 结构松散的句子称融合句。如果两个完整的句子中间只用逗号隔开而被错误地并成一个句子,这种句子便叫误用逗号连接句,练习中的第2句即是。The dangling modifier:垂悬修饰语。由非谓语动词(分词、动名词、不定式)组成的短语若使用不当,与其所修饰的成分没有实质上的联系,这种结构便叫垂悬修饰语。垂悬修饰语并非语法上的错误,只是修辞上的毛病,但仍应避免使用这样的结构,尤其是不要使用那些会产生歧义、引起误解的垂悬修饰语。练习中的第5、6、7、8句均含垂悬修饰语。
The illogical or faulty parallelism:误用平行句法。误用平行句法指用平行结构来表达并非平行的思想内容。这是应该避免的修辞上的毛病。不能将which或who引导的从句用and 与
主句相联。关联连词(both…and,either…or等)只能用于联接句中起同一语法作用的平行成分。练习中的第9、10、11、12句都是误用平行结构的例句。
The shift in point of view:角度转换。不必要的甚至错误的角度转换是应该避免的。若非必须如此。一般不由主动语态转换成被动语态。人称及单复数也不应随便转换。练习中的第13、14、15句都是角度转换的例子。练习中的错句可改正如下: