一些英语优雅,中文翻译信达雅的诗

更新时间:2023-06-22 07:35:09 阅读: 评论:0

地道酬善
⼀些英语优雅,中⽂翻译信达雅的诗
I love three things in this world. Sun, moon and you. Sun for morning, moon for night, and you forever.
浮世万千,吾爱有三。⽇,⽉与卿。⽇为朝,⽉为暮,卿为朝朝暮暮。
If I should meet thee
After long years,
How should I greet thee?
With silence and tears.
若我再见到你,事隔经年,我该如何贺你?以沉默,以眼泪。
——拜伦美字的笔画
Sometimes ever, sometimes never.
相聚有时,后会⽆期。
订金和定金的区别
The traveler has to knock at every alien door to come to his own, and one has to wander through all the outer worlds to reach the inner most shrine at the end.旅客要在每⼀个⽣⼈门⼝敲叩,才能敲到⾃⼰的家门,⼈要在外⾯到处漂流,最后才能⾛到最深的内殿。
一成语开头————泰⼽尔。冰⼼译
Thus, have I had thee as a dream doth flatter. In sleep a king, but waking no such matter.
我曾拥有你,像⼀个美梦。在梦⾥称王,醒来却是⼀场空。
世界上最大的洲——莎⼠⽐亚⼗四⾏诗⾥的某⼀⾸最后两句。梁宗岱先⽣译。
We are all in the gutter,but some of us are looking at the stars. 我们都在阴沟⾥,但仍有⼈仰望星空。
——王尔德
初二写景作文(这句话还有另⼀种翻译也很美“⾝在井隅,⼼向璀璨。”)
Time doth transfix the flourish t on youth
And delves the parallels in beauty’s brow,
康熙是谁的儿子Feeds on the rarities of nature’s truth,
And nothing stands but for his scythe to mow.
时间会刺破青春的华美精致
会把平⾏线刻上美⼈的额⾓
他会吞噬稀世珍宝、天⽣丽质
没有什么能逃得过它横扫的镰⼑
——莎⼠⽐亚《⼗四⾏诗》第六⼗⾸
All of life is an act of letting go, but what hurts the most is not taking a moment to say goodbye.⼈⽣到头来就是不断的放下,遗憾的是我们从来都来不及好好道别。
左翼作家——《少年派的奇幻漂流》

本文发布于:2023-06-22 07:35:09,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/1049506.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:敲到   家门   订金   青春   酬善   见到   成语
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图