合同的翻译1

更新时间:2023-06-22 05:22:20 阅读: 评论:0

7月24A. 大量使用古体词
1. Neither party hereto may assign this contract.
此合同任何一方不可转让该合同。
2. The Buyer hereby orders from the Seller the following goods subject to the following conditions.
买方据此向买方订购商品,条件如下
3. This Sales Contract is made by and between the Sellers and the Buyers whereby the Sellers agree to ll and the Buyers agree to buy the undermentioned goods according to the terms and conditions stipulated below.
经买卖双方同意,由卖方售出,买房购进下列货物,并按下列条款签订本合同。
4. If either of the Parties fails to fulfil its obligations under this Contract, it shall compensate the other party for all its economic loss resulting therefrom.、
未能履行义务的一方需向另一方赔偿因此带来的损失。
5. The titles to the Articles in this Agreement and in the said Exhibits are for convenience of reference only, not part of this Agreement, and shall not in any way affect the interpretation thereof.
本协议各条款和协议附录中使用的标题仅供查阅方便,并非本协议构成部分,不影响本协议的解释。
6. In the event of accident whereby loss or damage may result in a claim under this Policy, immediate notice applying for survey must be given to our Agent.
7. The Licen herein granted is conditioned on Party B lling Licend Devices at prices no more favorable than tho followed by Party A.
财务管理实务8. Any disputes which either party does not wish to refer to a Conciliation Committee may then be submitted by the first party to arbitration as hereinafter provided.
如果双方中任何一方都不愿把任何纷争交给调解委员会处理,则由第一方按照下文规定提请仲裁解决。
9. This contract, made as of the day of June 16, 2005, by and between ABC Co. (hereinafter called Party A) and XYZ Co. (hereinafter called Party B)…
该合同于2005年6月16日,由ABC公司(以下简称甲方)和XYZ公司(以下简称乙方)共同鉴定。
10. The Purchar hereby guarantees to pay the supplier in consideration of the provision of the Goods and Services and the remedying of defects therein, the Contract price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the times and in the manner prescribed by the contract.
11. The Seller shall telegraph the Buyer immediately and deliver in 14 days to the Buyer a certificate of the occurrence issued by the government authorities or the Chamber of Commerce at the place where the accident occurs as evidence thereof.
豆干炒什么好吃
12. The deposit paid by the Buyers shall not be refunded if the Buyers fail to make full payment within the time herein specified and the Buyers shall be liable for all loss incurred therefrom to the Sellers.
如果买方在规定时间内未能付清货款,买房的保证金不予退还,并且买方需承担由此带给卖方的所有损失。
测八字五行B. 大量使用专业术语和缩
略词
1. This Contract shall b governed by and construed in accordance with the laws of China.
本合同受中国法律管辖并按中国法律解释。
2. Arbitration fees shall be borne by the losing party, unless otherwi awarded.
仲裁费用由败诉方支付,(合同中另有规定的除外)除非另一方愿意承担。
3. All disputes arising from the execution of or in connection with contract shall be through amicable negotiation between both parties.
所有因执行本合同而产生的与本合同有关的争端,应通过友好协商解决。
4. The Buyer or the Chartering agent shall notify the Seller by telegram or telex, 10 days prior to the arrival of the carrying vesl at the port of shipment, of the contract number.
5. Party A shall pay the interest on its long-term L/C, and pay the interest on the loans due to be rendered by party B in advance. The annual interest rate agreed upon at 3%.
6. The licene and the third party assume joint and veral liability.
被许可方和第三方应承担连带责任。
7. If any contract party is prevented from performing all or part of its obligations owing to Force Majeure, it shall be relieved all of or part of its obligations.
合同的当事人因不可抗力事件不能履行全部或部分责任,应免除其全部或部分责任。
8. The Buyers are requested to countersign and return one copy of this Sales Confirmation immediately after receipt of the same.
9. Damages for breach of contract by one party consist of a sum equal to the loss, including loss of profit, suffered by the other party as a conquence of the breach.
10. The contract is concluded in ca of acceptance of the offer.
11. The Ocean freight and transfer charges from the interior points to the port of shipment shall be paid by the Buyer.
12. If delay by the Purchar in making any payment is due to one of the said circumstances, the Vendor shall not be entitled to any interest on the sum due.
C. 使用成双成对的同义词(近义词)
1. The Seller agrees to ll and the Buyer agree to purcha the undermentioned commodity according to the terms and conditions 条款stipulated below:
2. The packing 包装and wrapping expens shall be borne by the Buyer.
3. Claims索赔 in respect of matters within the responsibility of the insurance company or of the shipping company 属于。。的义务will not be considered 考虑or entertained by the Sellers.
过敏不能吃什么东西4. The Seller’s technicians shall perform the 检查检验inspection and examination of the equipment at least once a quarter to ensure the equipment working in good condition.
5. All documents, letters, telegrams and telexes interchanged between both parties before the signing of the Contract shall become null and void 失效automatically from the date on which the Contract comes into force.
6. This contract is签署 made and signed in Shanghai on 6th, October, 2006, by and between XXX (hereinafter referred to as the Sellers)
and XXX (hereinafter referred to as the Buyers).
6. The parties may, through consultation, make 修订amendments to and revision of this contract as and when the need aris.
8. If shipment of the contracted goods is prevented or delayed阻碍或延迟 in whole or in part due to Force Majeure, the llers shall not be liable for non-shipment or late-shipment of the goods under this contract.
如果由于不可抗力的原因,致使买房不能全部、部分装运或延迟装运合同货物时,卖方对此不负责任。
9. For the damage or loss due to natural caus within the responsibilities of the ship-owner or the underwriter, the Seller shall not consider any claim for compensation.
在船主或保险商责任范围内,有自然原因造成的损坏或损失,卖方将不考虑任何赔偿。
10. The prices quoted above do not include any taxes, duties, impost and any other charges of any kind which may be levied in China.
上述报价不包括任何在中国境内所征收的税款,关税,进口税和其他任何费用。
11. In accordance with the following terms and conditions, the principal agrees to grant Agent the exclusive sales right for the special commodities to be sold and distributed in the territory stated herein.
根据下列条款,委托方同意授权代理方在合同注明的地区销售和分销规定产品的独家权利。
气闸舱
12. Any supplement, modification or alternation agreed by both parties shall be taken as an integral part of the contract, and has the equal legal forces as the contract itlf.
经双方同意对本合同所做的任何补充,修改或变更,应作为合同不可分割的组成部分,并具有与合同相同的法律效力。
D. 大量使用情态动词shall
1. The Seller shall bear all expens and risks of the Commodity before it pass over the vesl’s rail and is relead from the tackle. After it has pasd over the rail and has been relead from the tackle, all expens and risks of Commodity shall be for the Buyer’s account.
货物越过船舷和脱钩前的费用和风险应由卖方负责,货物越过船舷和脱钩后的费用和风险应由买方负责。
2. In ca the accident lasts for more than ten weeks, the Buyer shall have the right to cancel the Contract.
如果事故超过十周以上,买方有权取消合同。小班涂色
3. The termination of this Contract shall not affect in any way the outstanding claims and liabilities existing between the two parties upon the expiry of the validity.
4. The quality and prices of the commodities to be exchanged between the importers and exporters in the two countries shall be acceptable to both sides and the prices shall be fixed in accordance with world market prices.
商品的质量和价格必须使进出口双方都能接受,而且价格必须依据市场来制定。
5. If loss is incurred due to your failure to provide the materials and components, or our failure to deliver the finished products in
常用的歇后语time as contracted, the responsible Party shall compensate the other Party for the loss sustained.
如果贵方未能按合同及时来料来件,或者是我方未能按合同要求及时交付成品而造成损失时,责任方必须赔偿另一方所受的损失。
7. The Seller guarantees that the goods shall be in accordance with the Seller’s specifications.
8. The ller shall not be held liable for the delay in shipment or non-delivery of the goods under the Contract in conquence of Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the cour of loading or transit.
本合同的定制,效力,解释,履行,争议的解释受到中华人民共和国相关法律的管辖。
9. The formation of this contract, its validity, interpretation, execution and ttlement of the disputes shall be governed by related Laws of the People’s Republic of China.
10. The Seller shall notify the Buyer promptly of the occurrence mentioned above and within fourteen days thereafter, the Seller shall nd by airmail to the Buyer for their acceptance a certificate of the accident issued by the Competent Government Authorities where the accident occurs as evidence thereof.
11. Any dispute, controversy or claim arising out of or relating to this Contract, or the breach, termination or invalidity thereof, shall be ttled through amicable negotiation. In ca no ttlement can be reached through negotiation, the ca shall then be submitted for arbitration.
12. PAYMENT: By irrevocable L/C at sight to reach the Sellers 30 days before the time of shipment. The L/C shall be valid for negotiation in China the 15th day after the date of shipment.
13. The Seller shall dispatch an engineer to the installation site to assist the installation work and test run.

本文发布于:2023-06-22 05:22:20,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/1049366.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:买方   使用   本合同   规定
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图