寓意好的网名★以下是⽆忧考英⽂写作翻译频道为⼤家整理的《名著:⼩妇⼈双语赏析》,供⼤家参考。更多内容请看本站频道。
Little Women《⼩妇⼈》-Louisa May Alcott露意莎.梅.奥尔科特
优秀员工评选表 CHAPTER ONE第⼀章
PLAYING PILGRIMS 朝圣
猪猪侠的图片 "Christmas won't be Christmas without any prents," grumbled Jo, lying on the rug .
“没有礼物圣诞节怎么过?”乔躺在⼩地毯上咕哝。
"It's so dreadful to be poor!" sighed Meg, looking down at her old dress.
“贫穷真可怕!”梅格发出⼀声叹息,低头望着⾝上的旧⾐服。
"I don't think it's fair for some girls to have plenty of pretty things, and other girls nothing at all," added little Amy, with an injured sniff .肱骨小头
“有些⼥孩⼦拥有荣华富贵,有些却⼀⽆所有,我认为这不公平。”艾美⿐⼦轻轻⼀哼,三分出于轻蔑,
七分出于嫉妒。
"We've got Father and Mother, and each other," said Beth contentedly from her corner.
“但我们有⽗母姐妹,”坐在⼀⾓的贝思提出*。
The four young faces on which the firelight shone brightened at the cheerful words, but darkened again as Jo said sadly, "We haven't got Father, and shall not have him for a long time." She didn't say "perhaps never," but each silently added it, thinking of Father far away, where the fighting was.
这句令⼈愉快的话使炉⽕映照下的四张年轻的脸庞明亮起来。”我们没有⽗亲,很长⼀段时间都将没有,”乔伤⼼地说。听到这句话,⼤家的脸⼜暗淡下去。她虽没说"可能永远没有",但每个⼈⼼⾥都把这句话悄悄说了⼀遍,同时想起远在战场的⽗亲。
Nobody spoke for a minute; then Meg said in an altered tone, "You know the reason Mother propod not having any prents this Christmas was becau it is going to be a hard winter for everyone; and she thinks we ought not to spend money for pleasure, when our men are suffering so in the army. We can't do much, but we can make our little sacrifices, and ought to do it gladly. But I am afraid I don't," and Meg shook her head, as she thought regretfully of all the pretty things she wanted.
⼤家⼀时⽆⾔。⼀会梅格换了个声调说:“你们知道妈妈为什么建议今年圣诞节不派礼物吗?因为寒冷的冬天就要来了,⽽我们的男⼈在军营⾥受苦受难,我们不应该花钱寻乐。虽然我们能⼒有限,但可以在这⽅⾯做出⼀点⼩⼩的牺牲,⽽且应该做得⾼⾼兴兴。不过我可并不⾼兴。”梅格摇摇脑袋。想到那些梦寐以求的漂亮礼物,她感到遗憾不已。
"But I don't think the little we should spend would do any good. We've each got a dollar, and the army wouldn't be much helped by our giving that. I agree not to expect anything from Mother or you, but I do want to buy _Undine and Sintran_ for mylf. I've wanted it so long," said Jo, who was a bookworm .
“我看我们那丁点⼉钱也帮不上什么忙。我们每⼈只得⼀元钱,献给部队也没多⼤⽤处。我们不要期待妈妈给我们什么礼物,不过我真的很想买⼀本《⽔中⼥神》,那本书我早就想买了,”乔说。她是个蛀书⾍。
"I planned to spend mine in new music," said Beth, with a little sigh, which no one heard but the hearth brush and kettle-holder.
“我本来打算买些新乐谱,”贝思轻轻叹了⼝⽓说,声⾳轻得谁也听不到。
篮球体能训练 "I shall get a nice box of Faber's drawing pencils; I really need them," said Amy decidedly .
“我要买⼀盒精致的费伯⽒画笔。我真的很需要,”艾美⼲脆地说。
"Mother didn't say anything about our money, and she won't wish us to give up everything. Let's each buy what we want, and have a little fun; I'm sure we work hard enough to earn it," cried Jo, examining the heels of her shoes in a gentlemanly manner.
“妈妈没说过这钱该怎么花,要是看着我们两⼿空空,她也不会⾼兴的。我们倒不如各⾃买点⾃⼰喜欢的东西⾼兴⾼兴。为挣这些钱,我们花了我多少⼼⾎!“乔⼤声说道,蛮有绅⼠风度地审视着⾃⼰的鞋跟。
"I know I do--teaching tho tiresome children nearly all day, when I'm longing to enjoy mylf at home," began Meg, in
the complaining tone again.
“可不是嘛--差不多⼀天到晚都得教那些讨厌的孩⼦,现在多想回家轻松⼀下啊!”梅格⼜开始抱怨了。
"You don't have half such a hard time as I do," said Jo. "How would you like to be shut up for hours with a nervous, fussy old lady, who keeps you trotting , is never satisfied, and worries you till you're ready to fly out the window or cry?" "It's naughty to fret , but I do think washing dishes and keeping t
hings tidy is the worst work in the world. It makes me cross , and my hands get so stiff, I can't practice well at all." And Beth looked at her rough hands with a sigh that any one could hear that time.
“你何尝赶得上我⾟苦呢?”乔说,”想想好⼏个⼩时和⼀个吹⽑求疵、神经质的⽼太太关在⼀起,被她使唤得团团转,她却永远不会感到满意,把你折腾得真想从这个世界上消失或者⼲脆⼤哭⼀场,你会感觉怎样?”“怨天尤⼈并不好,但我真的觉得洗碗打扫房⼦是全世界最痛苦的事情。这让我脾⽓暴躁不算,双⼿也变得僵硬,连琴也弹不了。”贝思望着⾃⼰粗糙的双⼿叹⼀⼝⽓,这回每个⼈都听到了。
"I don't believe any of you suffer as I do," cried Amy, "for you don't have to go to school withimpertinent girls, who plague you if you don't know your lessons, and laugh at your dress, and label your father if he isn't rich, and insult you when your no isn't nice."
“我不相信有谁⽐我更痛苦,”艾美嚷道,”因为你们都不⽤去上学。那些⼥孩⼦粗俗⽆礼,如果你不懂功课,她们就让你下不了台,她们笑话你的⾐着,爸爸没有钱要被她们标价,⿐⼦长得不漂亮也要被她们侮辱。”
"If you mean libel , I'd say so, and not talk about labels, as if Papa was a pickle bottle," advid Jo, laughing.
“你是说'讥谤'吧?别念成'标价',好像爸爸是个腌菜瓶⼦似的,”乔边笑边纠正。
"I know what I mean, and you needn't be statirical about it. It's proper to u good words, and improve your vocabilary," returned Amy, with dignity.
“我知道我在说什么你对此不必'冷嘲⽇(热)讽',⽤好的字眼没什么不对,这有助于增加'字(词)汇',”艾美义正辞严地反击。
"Don't peck at one another, children. Don't you wish we had the money Papa lost when we were little, Jo? Dear me! How happy and good we'd be, if we had no worries!" said Meg, who could remember better times.
“别⽃嘴了,姑娘们。乔,难道你不希望我们拥有爸爸在我们⼩时候失去的钱吗?哦,如果我们没有烦恼,那该多幸福
个性语言啊!”梅格说。她还记得过去的好时光。
"You said the other day you thought we were a deal happier than the King children, for they were fighting and fretting all the time, in spite of their money."
纸飞镖怎么做 “但前⼏天你说我们⽐起王孙公⼦来要幸福多了,因为他们虽然有钱,却⼀天到晚明争暗⽃,烦恼不休。”
"So I did, Beth. Well, I think we are. For though we do have to work, we make fun of ourlves, and are a pretty jolly t, as Jo would say."
“我是这么说过,贝思,嗯,现在也还是这么想,因为,虽然我们不得不⼲活,但我们可以互相嬉戏,⽽且,如乔所说,是蛮快活的⼀伙。”
"Jo does u such slang words!" obrved Amy, with a reproving look at the long figurestretched on the rug.
逢山开道
“乔就是爱⽤这些粗俗的字眼!”艾美抨击道,⽤⼀种谴责的眼光望着躺在地毯上的长⾝躯。
Jo immediately sat up, put her hands in her pockets, and began to whistle.
乔⽴即坐起来,双⼿插进⾐袋,吹起了⼝哨。
"Don't, Jo. It's so boyish!"
“别这样,乔,只有男孩⼦才这样做。”
"That's why I do it."
“所以我才吹。”
"I detest rude, unladylike girls!"
“我憎恨粗鲁、没有淑⼥风度的⼥孩!”
"I hate affected, niminy-piminy chits !"
“我讨厌虚假、矫揉造作的⽑头妹!
"Birds in their little nests agree," sang Beth, the peacemaker, with such a funny face that both sharp voices softened to a laugh, and the "pecking" ended for that time.
“'⼩巢⾥的鸟⼉⼀致同意,'"和平使者贝思唱起歌⼉,脸上的表情滑稽有趣。尖着嗓门的两⼈化为⼀笑,”⽃嘴"就此结束。