百合花的图片
Bleak Hou《荒凉山庄》
Chapter1 In Chancery
London. Michaelmas Term lately over, and the Lord Chancellor sitting in Lincoln’s Inn Hall. Implacable(不愿和解的,不饶人的)November weather. As much mud in the streets, as if the waters had but newly retired from the face of the earth, and it would not be wonderful to meet a Megalosaurus, forty feet long or so, waddling(蹒跚而行) like an elephantine(庞大的;似象一样的)lizard(蜥蜴)up Holborn Hill.①Smoke lowering down from chimney-pots, making a soft black drizzle(毛毛细雨), with flakes of soot(煤烟)in it as big as full-grown snowflakes音乐素养课―gone into mourning(哀悼), one might imagine, for the death of the sun. Dogs, indistinguishable in mire(泥潭). Hors, scarcely better; splashed to their very blinkers(马眼罩). Foot-pasngers, jostling(挤,推)one another’s umbrellas, in a general infection of ill-temper, and losing their foothold(立足处) at street-corners, where tens of thousands of other foot- pasngers have been slipping and sliding since the day broke (if this day ever broke), adding new deposits淄博特色美食(沉积物,淤泥) to the crust upon crust(硬表层)of mud, Фsticking(粘住) at tho points tenaciously(紧握地,不松手地)to the pavement, and accumulating at
compound interest.
第一章木头木脑 大法官法庭
这里是伦敦。米迦勒节刚刚过去,大法官正坐在林肯法学会的大厅里。这十一月的天气实在太糟糕了。就像当年大洪水刚从地球表面退去那样,街道非常泥泞,如果你看到四十英尺或更庞大的斑龙像大型蜥蜴那样蹒跚爬上赫尔蓬山,那一点也不足为怪。从烟囱顶冒出来的烟低垂着,黑漆漆的,就像飘洒的漾漾细雨,煤烟末很大,就像飘荡在天空的鹅毛大雪----你完全可以想象,这是太阳毁灭以后,人问所承受的悲伤。狗在泥潭里,浑身都是泥巴,没了模样。马,也好不到哪里去,眼罩都溅上了泥水。 那些步行的旅客,打着伞,挤来挤去,似乎都染上了坏脾气。他们想在街道的某个角落歇一歇,但实在没有地方可以驻足。一破晓(如果说老天还能破晓的话),成千上万的其他旅客就一直这样你来我往,挤来挤去,想在街角这些地方歇歇脚。他们在一层层逐渐坚硬的泥巴上面踩上了新的泥巴,这些泥巴紧紧贴着路面,似乎在那等着收复利呢。
Fog everywhere.*Fog up the river, where it flows among green aits and meadows; fog down the river, where it rolls defiled among the tiers of shipping, and the waterside polluti
ons of a great (and dirty) city. Fog on the Esx marshes, fog on the Kentish heights. ⑴Fog creeping(小心翼翼而悄悄地移动;匍匐前行)into the caboos(守车) of collier-brigs(运煤船); fog lying out on the yards, and hovering(盘旋;徘徊) in the rigging(绳索)of great ships; fog 陈盛仪drooping(低垂)on the gunwales of barges and small boats.老虎菜怎么拌好吃 ⑵Fog in the eyes and throats of ancient Greenwich pensioners, wheezing(喘息)by the firesides of their wards; fog in the stem and bowl of t红枣水怎么煮he afternoon pipe of the wrathful(愤怒的)skipper, down in his clo cabin; Фfog cruelly pinching(捏,掐) the toes and fingers of his shivering little apprentice boy on deck. Chance people on the bridges peeping(窥视) over the parapets into a nether(下方的) sky of fog, with fog all round them,②as if they were up in a balloon, and hanging in the misty clouds.
到处都弥漫着浓雾。浓雾飘荡在河上游的绿色小岛和草地上,浓雾在河下游一排一排的船只间,滚动在这个大而脏的城市河边的污秽间。雾笼罩着艾塞克斯的沼泽,飘荡在肯德郡的高地。雾窜进运煤船的厨房,雾躺在帆桁上,盘旋在大船的索具间;雾低垂在大平底船和小舟的舷边。雾钻进了格林威治区那些靠养老金过活、呆在养老院火炉边费劲喘气的老人的眼镜和喉咙里;雾窜进待在密室里正发脾气的商船船长下午抽的那袋烟的烟管和烟斗
里;雾也残忍得折磨那站在甲板上冷得瑟瑟发抖的小学徒的手指和脚趾。那些偶然从桥上走过的人们,从栏杆上窥视下面的雾天,四周一片迷雾,恍如乘着气球,漂浮在白茫茫的云端。
Gas looming through the fog in divers places in the streets, ④much as the sun may, from the spongy(松软的)fields, be en to loom by husbandman and ploughboy. Most of the shops lighted two hours before their time―Фas the gas ems to know, for it has a haggard(憔悴的,疲惫的)思想性and unwilling look.
街道上的有些地方,煤气灯在浓雾中若隐若现,很像庄稼汉站在松软的土地上看见的那个若隐若现的太阳。大多数店铺都比平时早两个小时把灯点上了——煤气灯似乎都意识到这一点,因为它们露出一副很疲倦、不情愿的神情。