家庭教育学习心得英文经贸合同的语言特点及翻译四象限时间管理法
作者:周 红
来源:《商场现代化》2008年第03期
上课记 [摘要] 本文以词汇、句式结构作为切入点,通过用大量的词汇及实例分析国际经贸、商务合同的语言特征,并提出通过灵活运用顺译法、倒译法、拆译法等翻译技巧,使英文合同译文在文体风格及语言特征上与原文直接对应,从而达到用语规范,表述严谨通顺、文理准确的效果。
[关键词] 法律英语 合同 语言特征 翻译
王维的代表作
合同,是签约各方设立、变更、终止民事权利义务的契约。英文合同作为法律文件,其语言有着独特的风格,具有正式、严谨、准确、专业化的特点。法学与语言学的交叉部分是法律语言学。法律语言语言学可以理解为运用语言学原理,来指导法学方面的实践和运用。由于合同严格界定合同主体各方的权利及义务,常使用结构复杂、冗长重叠的句子,还包含
古体、生僻词语并大量使用法律术语,这些有别于普通英语而属于法律语言范畴的特征,成为了英文合同翻译的难点,为克服这些难点,本文以词汇、句式结构作为切入点,对英文合同主要是国际经贸、商务合同的文体特点进行分析,在“信、达、雅”这一翻译标准指导下,结合法律语言学的理论,遵循忠实、准确的原则,通过灵活运用顺译法、倒译法、拆译法、重组法等翻译技巧,使英文合同译文达到用语规范,表述严谨通顺、文理准确的效果。
假期英语怎么说 一、英文经贸合同的词汇特征与翻译
企业培训师资格证 根据英美法系的传统,由于合同是法律专业人员制作,为显示其职业优越性、权威性及神秘性,通常用词偏僻、晦涩难懂,具体表现在:
兔字成语大全集 1.使用古语词以示庄严、凝重、保守、权威牛腩肉怎么做好吃
由here, there, where与 in ,under, of ,to, by 构成的复合副词,如: hereby(因此,籍此),herein(于此处),hereinafter (在下文),hereof (于此,关于此点),hereunder(在…以下) ,herewith(同时,因此),thereafter(其后),therefore(因此),whereas(鉴于),Whereby (为
何,凭什么),whereof (关于它),whereof (关于那个),aforesaid和abovementioned (如前所述),henceforth (自此以后)。这些古体字的使用,反映了契约性行文正式、庄重、古板的文体特征,在翻译时应有意识地使译文再现法律文书的这种风格,使用“兹”、“特”、“ 特此”、“谨”、“ 谨此”和 “之”等。请看例句: