绝望主妇第五季英文剧本台词14

更新时间:2023-06-20 13:37:08 阅读: 评论:0

看Desperate Houwives学英语第五季 14集:Mama Spent Money When She Had None
欲乱绝情妻,前情提要
-Police: Porter scavo, you are under arrest.
under arrest: 被捕
Porter Scavo 你被捕了。
-Tom: What? Porter had nothing to do with that fire.
have nothing to do with: 和…没有关系
什么?Porter跟火灾没关系!
-Police: Apparently there is a witness that says otherwi.
apparently: 明显地 witness: 目击证人 otherwi: 不同地
我们的目击证人可不这么认为哦。
-Lynette: A witness?
目击证人?
What are they talking about?
他们在说什么?
-Katherine: I got the flowers.
花儿我收到了。
-Gabrielle: Mommy needs to lo a few pounds.
lo: 减去 pound: 磅
妈咪得开始减肥了。
You wanna help mommy be beautiful again?
beautiful: 美丽的
你们想帮妈妈重获青春吗?
-Juanita:No.
不。
-Bree: Here's my cookbook.
cookbook: 烹饪书
这是我的烹饪书。
-Orson: You can be a little tough sometimes.
tough: 强硬的
经营绩效你有时太强硬了。
It's only to be expected.
难受近义词expect: 预期
这也在情理之中。
-Bree: I don't think I do that.
我可不这么认为。
-Orson: I know you don't.
我知道你不这么认为。
-Lynette: Hey you go, Walter. She's all yours.
这儿 Walter 她是你的了。
-Walter: This is so awesome! Where's tom?
awesome: 了不起的
帅呆了,Tom人呢?
I wanna thank him for making this the greatest day of my life.
我得感谢他赐予我这生命中最美的一天。
-Lynette: He's inside, but between sobs, he wished you happy driving.
inside: 里面的 sob: 哭泣
他在里面偷着哭呢,祝你开的愉快。
-Katherine: Where is that man going with tom's car?
那家伙开着Tom的车去哪儿?
-Lynette: Oh, that man is Walter brotski, and he just bought it.
那是Walter Brotski 车被他买下了。
-Katherine: Tom loves that car. Why would you ll it?
那车就是Tom的命啊为什么要卖掉?
-
Lynette: Sadly, we can no longer afford tom's midlife crisis.
no longer: 不再 afford: 供应得起 midlife crisis: 中年危机
很遗憾,Tom的中年危机花费太大了。
Okay, here’s the deal. Sort of broke.
deal: 交易 sort of: 有几分的
好吧,我承认我们快破产了。
-Katherine: Lynette.
Lynette。
-Lynette: Between porter's legal fees and that ghost town that we call
legal fee: 诉讼费 ghost:鬼  restaurant: 餐馆
因为Porter的诉讼费还有那个倒霉的餐馆...
I thought scavo's was doing well.
那餐馆不是挺好的嘛。
When times get tough, people do without things like pizza and sports cars.
tough: 艰难的 pizza: 披萨
经济危机使人们忘记了批萨和跑车。
-Katherine: I am so sorry. I had no idea.
have no idea: 不清楚
不好意思,不知道你们这么困难。
-Lynette: It's okay. Just keep it under your hat. It's a little embarrassing.
keep it under your
hat: 把它放在帽子下【保密】[This is important , so plea keep it under your hat]  embarrassing: 令人尴尬的
没事,别说出去就好,挺丢人的。
-Katherine: You should not be embarrasd. This is a horrible economy. We're all in the same boat.
horrible: 令人讨厌的
没什么好丢人的大家都被经济危机害惨了。
-Bree: Hello, ladies. What do you think?
嗨,姑娘们,觉得怎么样?
-Katherine: You bought a new car?
买新车了?
-Bree: My book just made the “times'“best ller list.
times: 时代周刊 best ller: 畅销书
我的书上了时代周刊的畅销书单。
Now they're talking 3 book deal, so I got the urge to splurge.
deal: 交易 urge to: 激励 splurge: 挥霍
他们想跟我签三部书的约所以我就奢侈了一下。
And look what just blew on my windshield at the stop sign!
blow: 吹 windshield: 挡风玻璃 stop sign: 停车标志
而且停车时这玩意刮到我的挡风玻璃上了!
Life is good.
生活真美妙啊。
-Bree: So how do you like my new car?
你们觉得我的新车怎么样?
-Edie: It's gorgeous!
gorgeous: 好极了
棒极了。
-Katherine: I am so jealous.
jealous: 嫉妒的
我都嫉妒死了。
-Gabrielle: I wish I had one.
恨不得自己也能有一辆。
-Bree: Look, there’ even a refrigerator.
refrigerator: 冰箱
看哪,这儿还有个冰箱。
The Lexus dealer said there's just enough room for a split of champagne and two chilled glass.
dealer: 商人 split: <;口>一份 champagne: 香槟
美女图图
雷克萨斯车商告诉我足够放一瓶香槟和两只杯子。
And the best thing is it's a hybrid so you can barely hear it.
hybrid: 混合的 barely: 几乎不
最棒的是,它还是混合动力的完全无噪声。
Let me show you.
让我来秀一下。
-Lynette: Actually, I have to go to work.
事实上,我还有事儿。
But congratulations, Bree. It's a beauty.
congratulations: 祝贺 beauty: 美的东西
但恭喜你,Bree。这是个美人儿。
-Bree: Was it just me, or was that a little abrupt?
abrupt: 唐突的
是我太敏感,还是她太不礼貌?
-Katherine: Eh, don't take it personally. I think she's got other things on her mind.
take it personally: 往心里去
软床垫
别介意,她估计有心事。
-Bree: Oh, dear. Is something wrong?
怎么了?
-Katherine: Apparently, she and tom are having financial problems.
apparently: 显然 financial: 财政的
事实上,她和Tom经济上有点紧张。
They just had to ll tom's car.
刚刚把Tom的车卖了。
-Edie: And you know, I saw her at the recycling center.
recycling center: 废品回收中心
我还看到她去了废品回收中心。
She was turning her cans in for money.
turn in: 折价贴换;交换 can: 罐头
把空罐子卖了换钱。
-Gabrielle: Yikes. That’s like, a half a step away from lling your eggs on the internet.
egg: 卵子 internet: 网络
就差没在网上卖卵子了。
-Bree: And h
ere I am rubbing my fabulous new car in her face.
rub: 擦亮 fabulous: 极好的
我居然还在她面前炫耀新车。
I feel awful.
awful: 可怕的
我真不好意思。
-Edie: Oh, don't. How could you have known?
什么是拟人句
没关系,不知者无罪嘛。
-Bree: Thank god I didn't show her how the car parks itlf.
park: 停车
幸好我还没向她展示这车的自动停车功能
-Katherine: But you're gonna show us, right?
但你会给我们看的,对吧?
-Bree: Well, it is pretty amazing!
pretty: 相当的 amazing: 惊人的
这功能帅呆了。
-Mr. Hobson: Well, it’s nice to e you again, Mrs. Mayer.
Mayer女士,再次见到你很高兴。
-Susan: Thank you for agreeing to e us, Mr. Hobson.
agree to do: 同意做某事
感谢你同意见我们,Hobson先生。
Running a school like oakridge mustn't leave you
run: 经营;管理
南瓜油饼管理像橡树山这样一个学校...
Free time.
free: 自由的
一定很忙吧。
-Mr. Hobson: Happy to oblige.
oblige: 帮助;给予方便
竭诚为您服务。
-Susan: So I heard through the grapevine that there might be an opening for another student?
grapevine: <;美俚>传闻;小道消息
听消息说,是不是还有一个新生的名额?
-Mr. Hobson: I assume you're referring to the Henderson boy's expulsion?
assume: 设想 refer to: 指 expulsion: 开除
你是不是指Henderson家孩子被开除的事?
-Susan: Yeah. He bit his teacher, huh?
bit: 咬
对,他咬老师,是吧?
They had that problem with their older boy, Toby.
他们的大儿子Toby也这样。
It's a family of biters.
一家子吸血鬼。
-Mr. Hobson: Well, the whole situation was incredibly unfortunate.
incredibly: 难以置信地 unfortunate: 不幸的
我们也不想这样...
We can't tolerate that kind of behavior.
tolerate: 忍受 behavior: 行为
但是这种行为是无法容忍的。
-Susan: Well, you wouldn't have to worry about it with M.J.
worry about: 担心
我们家的MJ就不会这样。
He's so well behaved.
well behaved: 行为端正的
他很有教养的。
-Mr. Hobson: Look, I know how much you want your son at oakridge.
我知道你非常想把儿子送到橡树山。
You've called us every week for the past five months.
过去五个月来,每周一个电话。
-Susan: I've been too pushy.
pushy: 强求的
我是不是太烦人了。
Oh, plea don't take it out on M.J. He is such a bright kid.
take it out on: 向…出气  bright: 聪明的
请别怪罪MJ 他可聪明了。
Say something in Spanish.
Spanish: 西班牙语
来句西班牙语。
-MJ: I'm bored.
bored: 无聊的
无聊死了。
-Susan: Be bored in Spanish.
用西班牙语说。
-Mr. Hobson: Mrs. Mayer, you can relax.
Mayer女士,放轻松。
We would love to have Mr. Join us here.
我们很高兴MJ来鄙校上学。
夏县温泉-Susan: Seriously?
riously: 严肃地
真的吗?
-Mr. Hobson: Yes. As a matter of fact, his name was first on our waitin
g list.
as a matter of fact: 事实上 waiting list: 等候批准的申请人名单
对,事实上,他在候选名单上排第一名。
-Susan: Fantastic!
太好了。
-
Mr. Hobson: Here's a schedule for you.
schedule: 课程表
这是课程表。
Here are some insurance forms you need to fill out.
insurance form: 保险单 insurance: 保险 fill out: 填写
一些需要填写的保险表单。
And here's the tuition. As you can e, it's gone up a tad.
tuition: 学费 tad: <;美口>小量;些许
然后这是学费,可能有点高。
-Susan: Yeah. That's quite a tad.
确实挺高。
But we're starting in the middle of the year, so we'd only pay half, right?
但是我们过了半年才入学是不是可以只交一半?
-Mr. Hobson: Yes. We've already prorated it. That is half.
prorate: 分配
对,我们改过了,这就是一半的钱。
-Susan: Fantastic.
太好了。
-Carlos: Hey, I just thought of a way for us to celebrate our anniversary next week.
celebrate: 庆祝 anniversary: 周年纪念日
我想到了下周的结婚纪念日怎么过了.
What do you think about dinner at the palm?
palm: 棕榈树
去棕榈餐厅共进晚餐如何?
-Gabrielle: The palm?
棕榈餐厅?
As in, “they don't even show the prices on the menu” the palm?
menu: 菜单
那个菜单上不写价格的棕榈餐厅?
Honey, we're still paying off credit card debt.
honey: 亲爱的 pay off: 还清 credit card: 信用卡 credit: 信用 debt: 债务
亲爱的,我们的信用卡账单还没还清呢。
-Carlos: Not anymore.
已经还清了。
The deal clod. I got the bonus.
bonus: 奖金
刚做了笔生意,奖金丰厚。
-Gabrielle: Oh, my god! That's great!
上帝啊,太好了。
Oh, why didn't you tell me this when you were begging for x this morning?
beg for: 请求;乞求 x: 做爱
早晨向我求欢的时候你干嘛不提这事?
You would've clod that deal, too.
不然我也会给你”奖金”的。
We're rich again! Hallelujah!
Hallelujah:(赞美上帝用语)哈利路亚
我们又有钱啦,哈利路亚。
-Carlos: Well, we are not “lighting cigars with $5 bills” rich, but we are headed in the right direction.
cigar: 雪茄烟 direction: 方向
我们还没富到用钞票点烟但是一切都在好起来。
-Gabrielle: Honey, we’re gonna be us again the old Carlos and Gaby.
亲爱的,过去的Carlos和Gaby又回来啦。
You know what? I'm gonna wear my dress from the night you propod.
propo: 求(婚)
我打算穿你求婚那天的衣服赴宴。
-
Carlos: You still fit in that?
fit in: 适合
还能穿上吗?
We're rich again! Hallelujah!
我们又有钱啦,哈利路亚。
-Gabrielle: Have you not noticed me working my butt off?
butt: 臀部
难道你没注意到我在瘦臀吗?
I'm almost back to the weight I was when we got married!
back to: 回到
我已经和结婚时差不多重了。
-
Carlos: All I
我只是说...
You don't
have to wear an old dress. I will buy you a new one.
你没必要穿旧的了,我给你买件新的。
-Gabrielle: No, no. This'll be way more romantic.
romantic: 浪漫的
不不,这样会更浪漫。
I'm one good colonic away from being the old me!
colonic: 结肠的
为了回到过去的身材我不惜把肠子打结。
-
Carlos: I'll call the restaurant.
restaurant: 餐厅
我去订座位哦。
They can write that on the cake.
他们可以把这写在蛋糕上。
-Bob: Sorry. I know how much you loved that car.
真可惜,我知道你有多喜欢那车。
-Tom: This is all I have to remember her by.
我只能通过这样来怀念它了。
I called her “foxy.” You wanna know why?
foxy: 小狐狸
我叫它小狐狸想知道为什么吗?
-Lee: No.
不想。
-Dave: Tom.
Tom。
I just heard. You sold the car?
刚听说,你把车卖了?
-Tom: Yeah. Well, we needed the money. The restaurant is dying.
dying: 垂死的
是的,我们需要钱,餐馆快倒闭了。
Apparently, people don't wanna buy their pizza from parents of an alleged arsonist.
alleged: 涉嫌的 arsonist: 纵火犯
显然人们不愿意买纵火犯父母做的批萨。
-Dave: Yeah, but porter didn't do it.
但不是Porter干的啊。
-Tom: Well, maybe people till think that he's guilty, or maybe it's the economy.
guilty: 有罪的 economy: 经济
大概人们还是不肯原谅他或者只是经济危机在作祟。
Or maybe it's both. I don't know.
也许两方面原因都有,我也不清楚。
All I know is, I am driving a “dad car” while some other guy is out rolling with foxy.
roll: 行驶
我只知道,当我在开小破车的时候有人正开着我的小狐狸在兜风。
-Dave: Oh, buddy. I'm so sorry.
buddy: 伙计
万物复苏拼音噢,伙计,真不好意思。
I wish there was something I could do.
希望我能帮上什么忙。
-Bob: We should get going.
我们得走了。
But if we can help in any way, um, let us know. Okay?
如果有能帮得上忙的,就叫我们好吗?
-Tom: Thanks.
谢谢。
-Lee: Okay, what just happened back there?
到底怎么回事?
-Bob: Nothing.
没什么。
-Lee: Oh, yeah. Like that's gonna work.
别骗我了。
Why can't you ever remember who you're dealing with?
deal with: 对付
你还不清楚我是个什么人吗?
Bob? Bob? Bob? Bob I can keep this up all day. Bob?
Bob? Bob? Bob? Bob不说我就一直这样烦你 Bob?
-Bob: Fine.
好吧。
The day the ca against porter was dismisd,
dismiss: 解散
对Porter的诉讼撤销那天。
I was going over the discovery materials that the d.a. nt me.
go over: 仔细检查 discovery: 发现 material: 材料 D.A.: <;缩写>地方检察官
我去看了看检察官给我的材料。
-Lee: Okay? So?
然后呢?
-
Bob: The witness, who put porter in the storage room at the club,
witness: 目击者 storage room: 储藏室 storage: 储藏
那个看见Porter在夜店储藏室的目击者。
The only one linking him

本文发布于:2023-06-20 13:37:08,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/1046918.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:还有   停车   橡树   知道   时候
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图